Le cheval se présente en se cabrant ; il refuse de laisser G. l’approcher.
LE CAP. G. — Oh ! tu veux faire la bête, n’est-ce pas ? Demi-tour, animal… cochon… brute ! Demi-tour !
Il force le cheval à tourner, d’un coup de poignet à lui briser la mâchoire inférieure ; se jette en selle, et donne des deux éperons au beau milieu d’une grêle du meilleur riz de Patna.
LE CAP. M. — Sur ton amour et ta vie… pousse, Gaddy ! Et que… Dieu te bénisse !
Il jette une demi-livre de riz à G., lequel disparaît, penché en avant sur la selle, dans un nuage de poussière éclairée de soleil.
LE CAP. M. — Voilà perdu le vieux Gaddy. (Il allume une cigarette et s’éloigne en flânant, et en chantant d’un air absent :)
« You may carve it on his tombstone, you may cut it on his card,
That a young man married is a young man marred[21]. »
« Vous pouvez le graver sur sa tombe, vous pouvez le graver sur sa carte,