[138]: Ces religieux, du nom adoptif de leur fondateur, prirent le nom de Célestins.

[139]: Champaigne. Campanie.

[140]: C'est ici la répétition de la mention de l'élection d'Adolphe de Nassau.—Le latin de Nangis dit seulement, au lieu du long récit qui va suivre: «Romanorum rex Adulphus, regi Angliæ Eduardo pecuniâ contra regem Franciæ confederatus, fecit regem Franciæ ex parte suâ, post octavas Nativitatis Dominicæ diffidere; sed auxiliariis sibi deficientibus, nequivit perficere quod optabat.» (Spicileg, t. III, p. 50.)

[141]: Tous accroissant. «Semper Augustus.»

[142]: Le récit de nos chroniques contredit celui des historiens modernes, qui présentent les premières lettres de l'empereur comme un effet du traité honteux fait par lui avec le roi d'Angleterre.—Au reste, je dois à l'obligeance de M. Michelet, chef de la section historique aux archives du royaume, la preuve que notre chroniqueur a suivi un bruit populaire mal fondé, en citant le mot encore aujourd'hui célèbre de Philippe-le-Bel. L'original de la véritable réponse de ce prince est conservé dans le Trésor des Chartes. (J. 6.0, no 14.) «Philippus d. g. Fr. rex, magnifico principl A. regi Alemanniæ. Nuper vestras, ut primâ facie apparebat, patentes recepimus litteras, in hæc verba: Adolphus, etc. (comme plus haut.) Quare mittimus ad vos, religiosos viros dilectos nostros fratres Simonem de ordine hospitalis ... ac Galcherum de ordine militiæ Templi de Remis domorum preceptores, ad sciendum si à vobis tales litteras processerunt. Quæ si de vestrâ conscientiâ emanarint, nisi de contrario nos certificaveritis, cum eâ carum tenore diffidationis materia colligatur, vobis intimamus quod tanquam diffidati à vobis deinceps erga vos proponimus nos habere. Datum Parisiis, die Mercurii, antè mediam qundragesimam, anno Domini Mo CCo nonagesimo quarto. (1295.)» Scel en cire blanche pendant sur simple queue.

[143]: Rassaillirent. Mauvaise traduction du latin de Nangis: «Gens villæ à fidelitate regi Franciæ pollicitâ, resilivit.»

[144]: Une nonain. Je crois qu'avec le latin notre chroniqueur a pris le nom propre de la reine Marie de Molina, pour l'indication de sa profession de religieuse. «Pueros de quâdam sanctimoniali feminâ.»

[145]: Les cordelières.

[146]: M. Geraud, dans son Paris sous Philippe-le-Bel, a eu tort de contester tous ces faits, qui sont également rapportés par le continuateur de Nangis.

[147]: Erre. Course. Variante du msc. 9650: Cuer.