[148]: Le petit. Erreur de Nangis. «Johanni minimi.» C'est le Juan Nunes dont il a déjà été parlé.
[149]: Legions. Léon.
[150]: Rien de plus mauvais que cette traduction du continuateur de Nangis. Il faut entendre ici: «Estimant plus grandes les richesses d'amis que l'abondance des choses de ce monde.» Cette pensée étoit alors une espèce de proverbe; on la reconnoît dans les beaux vers de Garin le Loherain:
N'est pas richesse et de vair et de gris,
Mais est richesse de parens et d'amis:
Li cuers d'un home vaut tout l'or d'un païs.
[151]: Marquete ou Marque, entre Bouvines et Mons en Puelle.
[152]: Le fleuve. La Lys.
[153]: Sienne la vieille. C'est la leçon du no 218; les autres portent: A sa vie, et le latin: «Apud urbem veterem.» Orvieto.
[154]: Esmeré. Eprouvé.
[155]: Tuscie. Toscane.—Nepesie. Nepi.
[156]: La vieille cité. C'est-à-dire en Orvieto. «Apud Urbem veterem.»—Répétition.