Voyez sur les lépreux une note dans les Metrical Romances, publiés par Weber, t. III, p. 365, et Tristan le voyageur, ou la France au XIVe siècle, par M. de Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, M DCCC XXV, in-8o, tome I, p. 94 et suiv.; mais les renseignements les plus satisfaisants qu'on peut désirer sur cette matière se trouvent dans les statuts d'un hôpital de Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et qu'on lit dans l'Auctarium addimentorum, annexé à l'Historia major de Mathieu Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la cliquette que portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de deux petites planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et qui servoit à avertir les passants de la présence de ces malheureux. Dans une gravure sur bois qui se trouve dans le Miroir de la Rédemption humaine, Paris, pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique, feuillet signé & iii, on voit le povre ladre couché, ayant derrière lui une besace et une cliquette à la main. On lit dans Pantagruel, liv. II, chap. XIX, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un Roman de Tristan, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants:

Mult fud Tristan surpris d'amur,
Ore s'atorne de povre atur,
De povre atur, de vil abit,
Que nuls ne que nule quit
Ne aperceive que Tristan seit;
Par un herbe tut les deceit.
Sun vis em fait tut eslever,
Cum se malade fust, emfler;
Pur sei seurement covrir,
Ses pez e se mains fait vertir;
Tut s'aapareille cum fuz lazre,
E puis prent un hanap de mazre
Ke la réine li duna
Le primer an qu'il l'amat;
Mès i de buis un gros nuel,
Si s'apareille un flavel;
A la curt le rei puis s'en vad,
E près des entrées se trait,
E desir mult à saver
L'estre de la curt e veer;
Sovent prie, sovent flavele;
Ne puet oïr nul novele
Dunt en sun quer amé seit.
Li reis un jur feste teneit,
Si'n alat à la halte glise
Pur oïr i le grant servise;
Eissuz en est hors del palès,
E la réine vent après.
Tristran la veit, del sun li prie;
Mais Ysolt n'el reconnuit mie,
E il vait après, si flavele;
A halte vuiz vers li apele,
Del sun requert pur Deu amur
Pitusement, par grant tendrur.
Grant eschar en unt li serjant
Cum la reine vait si avant.
Li uns l'empeinst, l'altre le bute,
E si'l metent hors de la rute;
L'un manace, l'altre le fert.
Il vait après, si lur requert
Que pur Deu alcun ben li face;
Ne s'en returne pur manache.
Tuit le tenent pur ennuius,
Ne sevent cum est besuignus.
Suit le tresquanz en la capele,
Crie e del hanap flavele.
Ysolt estuit ennuié,
Regarde le cum femme irée;
Si se merveille que il ait
Ki pruef de li itant se trait,
Veit la hanap qu'ele cunuit,
E Tristran ert ben s'aperçut
Par un gent [cors], par sa faiture,
Par la furme de s'estature.
En sun cuer en est effrée
E el vis teinte e colurée,
Kar ele ad grant poür del rei;
Un anel d'or trait de sun dei,
Ne set cum li puisse duner,
En sun hanap le volt geter.
Si cum le teneit en sa main,
Aperceue en est Brenguen;
Regarde Tristran, si'l cunut,
De sa cuintise s'aperçut;
Dit lui qu'il est fols e bricuns
Ki si embat sur les baruns,
Les serjanz apele vilains
Qui les suffrent entre les seins,
E dit à Ysolt qu'ele est feinte:
«Dès quant avez esté si seinte,
Que dunisez si largement
A malade u à povre gent?
Vostre anel doner li vulez?
Par ma fei! dame, nun ferez.
Ne donez pas à si grant fès
Que vus repentez en après,
E si vus ore li dunisez
Uncore hui vus repentirez.»
A serjanz dit, qu'illuques veit,
Que hors de l'église mist seit;
E cil le metent hors, al l'us,
E il n'ose prier plus.

(Fol. 4, ro, col. 1.)

Page 51, vers 1400.

Le mot flavel et non flanel, comme nous l'avons écrit, signifie sonnette selon Lacombe, et flageolet, suivant Roquefort. Voyez ci-dessus la citation du Roman de Tristan.

Page 52, vers 1422.

Estachier (et non escachier), homme qui marche à l'aide d'une jambe de bois. Le mot estache, d'où vient estacade, signifie poteau, pieu, chose à laquelle on attache. Voyez le Glossaire de M. de Roquefort, au mot estac.

S'or n'en pense cil Sire qui reçut la colée
A la saintisme estache en le pierre quarée,
Richart e sa compaigne ert tote à mort livrée.

(Roman de Godefroi de Bouillon, Ms. supplém. franç., no 5408, fol. 136, vo, col. 1, v. 37.)

Les croisés parcourant Jérusalem disent: