Addition à la note de la page 12, vers 306:
Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la charte suivante: Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quos habet in parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ pro anima patris sui et suorum.—De Morinis et Morinorum infulis, etc. Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, M. DC. XXXIX.—LIV, 3 vol. in-4o, tome III, p. 434.
1e Ce nom de Billech, que l'éditeur change en Bilque dans un sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que Bulkes ou Busques?
2e Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de Willelmus, un W tout seul, qu'il faudroit traduire par Wistacius?
Note sur la transcription
- Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
- L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus utilisée dans le livre dans les cas suivants:
| Pg. x | Barthelemy | → | Barthelemy | "... l'apotre saint Barthelemy...." |
| Pg. xxvij | Thoma | → | Thomas | "... Thomas Duffus Hardy." |
| Pg. xx | repetent | → | repetent | "... vue qu'ils repetent...." |
| Pg. xxxvi | Sandwis | → | Sandwiz | "... en la havene de Sandwiz ..." |
| Pg. xl | Cinque-Ports | → | Cinq-Ports | "With notices of the other Cinq-Ports...." |
| Pg. xlvii | Turbelvile | → | Turbeville | "Thomas Turbeville ot a non." |
| Pg. liij | Guillame | → | Guillaume | "... Guillaume Le Petit...." |
| Pg. lviij | Euschii | → | Eustachii | "... fratrem Eustachii Monachi." |
| Pg. xxxij | Heros | → | Hero | "... compte de notre hero." Also p.
xlj "Notre hero y est appele...." |
| Pg. 18, l. 486 | Warie | → | Marie | "... Sainte Marie!" |
| Pg. 22, l. 597 | aleure | → | aleure | "Wistasce grant aleure." |
| Pg. 25, l. 679 | kil' | → | k'il | "... garde k'il ne s'aperchoive,...." |
| Pg. 28, l. 750 | Cler-Mares | → | Cler-Mares | "Andoi de Cler-Mares estoient. |
| Pg. 33, l. 901 | pelerin | → | pelerin | "Wistasces comme pelerin...." |
| Pg. 39, l. 1080 | Li potiers | → | Lipotiers | "Lipotiers devint carbonniers :...." |
| Pg. 48, l. 1320 | M ais | → | Mais | "Mais onques...." |
| Pg. 54, l. 1481 | Espaigne | → | Espagne | "... riche cheval d'Espagne." |
| Pg. 86 | in-16 | → | in-16o | "... sans date, in-16o,...." |
- Variantes inchangées :
—Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman d'Eustache le Moine: nouvelle edition, traduction, presentation et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p.
—Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans des citations classées sur internet.
—Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont été vérifiées dans des textes classés sur internet.
—Engleterre, Engletiere, Engleter, but changed Angletere à Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....")
—Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses. - Les variantes suivantes, n'ayant pas
d'orthographe prédominante, ont été gardées:
—déjà et déja
—particulière et particuliere
—detenus et détenus
—doné, donné, donée et donnée
—Chauton et Chautoñ
—ferir et férir
—meisme et méisme
—reine et réine - Dates et notes
Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:
—MDCCXXVII
—M DCC XXVII
—M.DCC.XXVII
—M . DCC . XXVII
Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les variations ont été conservées. - Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants. Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue dans une note a été placée après cette note avec le même numéro suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les notes 18a et 18b.
Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).
—"g": Translitération du latin g insulaire.
—"d": Translitération du latin d insulaire bas.
—"r": Translitération du latin r bas.