[267]: Les six sauvages topinamboux que Razilly avoit amenés à Paris au mois d'avril 1613 avoient rendu très populaire à Paris le nom de leur nation. V. Lettres de Malherbe à Peiresc, passim.
[268]: Pour boucan, mot par lequel les sauvages de l'Amérique désignoient le gril de bois, élevé de quelques pieds au dessus du feu, qui leur servoit à faire dessécher et à enfumer leurs viandes. Boucaner et boucaniers en sont les dérivés.
[269]: Mot formé sans doute de l'indien gari, qui signifie petit morceau, fragment.
[270]: C'est un proverbe qui vient de ce que les loups hurlent à la lune sitôt qu'elle paroît, et semblent vouloir la prendre aux dents. Un autre adage dit: La lune n'a rien à craindre des loups (Quitard, Dict. des Proverbes, p. 509).
[271]: Nous ne pouvons trouver à quoi ce passage fait allusion.
[272]: Le lardon étoit la plaisanterie piquante dont on cribloit tout homme ridicule ou qu'on vouloit faire passer pour tel. Par suite, on appela ainsi les petites gazettes qui venoient de Hollande. C'étoit là vraiment le lardon scandaleux dont Regnard parle dans le Joueur, acte 3, scène 5.—Voir aussi: Histoire du journal en France, par Eugène Hatin, p. 22, note.—On peut consulter sur ce mot une note de La Monnoye mise au bas de la page 261 du tome 1er des Contes de des Perriers, Amsterdam, 1735, in-12, et un passage des Mémoires du marquis de Sourches, t. 1er, p. 55.
[273]: Je n'ai trouvé ni imprimeur ni libraire de ce nom dans le Catalogue chronologique de Lottin, ni dans le livre de La Caille; celui-ci seulement, sous la date de 1540, nomme Pierre Beguin, libraire.
[274]: Pour camarade. Le mot est écrit comme le peuple, et surtout les soldats, le prononçaient et le prononcent encore.
[275]: Cette épitaphe d'un chien de collége, qu'il fût ou non tournebroche comme celui-ci, est un genre de facétie scolastique qui dut souvent se renouveler. Racine, étudiant à Port-Royal, fit en vers latins une pièce de cette espèce, rappelée ainsi par son fils: «Je ne rapporterai pas une élégie sur la mort d'un gros chien qui gardoit la cour de Port-Royal, à la fin de laquelle il promet par ses vers l'immortalité à ce chien, qu'il nomme Rabotin:
Semper honos, Rabotine, tuus, laudesque manebunt;
Carminibus vives, tempus in omne, meis.