[194]: Ici du Bellay critique moins Charles Fontaine qu'il ne se critique lui-même. Fontaine étoit allé en Italie à la suite d'un belliqueur, ainsi qu'on le voit par quelques vers de l'Elégie sur la mort de sa sœur, et Joachim y avoit suivi un cardinal son parent, portant le même nom que lui, et patron de Rabelais avant d'être le sien.

[195]: Allusion à un usage du Pnyx d'Athènes, où, à l'époque de Périclès, quiconque avoit la parole ne devoit la garder que pendant un certain espace de temps, mesuré sur l'horloge de sable, ou sur le clepsydre. On voulut à l'Assemblée constituante, dès les premières séances, prendre une mesure semblable contre la loquacité des orateurs. M. Bouche fit une motion, dite du sablier, tendant à faire restreindre, pour chaque orateur, le droit de parole à cinq minutes seulement. Un sablier de cinq minutes aurait été placé devant le président, et personne n'auroit dû laisser à son flux de paroles un cours plus long que celui du sable tombant d'un bassin dans l'autre. Quelques phrases spirituelles de M. de Clermont-Tonnerre firent rejeter cette proposition, que l'Assemblée avoit d'abord très-favorablement accueillie.

[196]: Ceci va droit encore à Charles Fontaine et à son Quintil horatian, où il se montre si pédantesquement infatué du latin d'Horace, de Virgile et de Cicéron.

[197]: C'est ce que Fontaine avoit fait contre la Défense et illustration de la langue françoise, et ce que du Bellay ne lui avoit pas pardonné.

[198]: J'ignore à qui du Bellay faisoit allusion tout à l'heure, lorsqu'il parloit: de ce magistrat qu'un livre sur la République, sans cesse promis, jamais publié, avança si bien dans les honneurs; et de cet autre écrivain qui se fit une même fortune par le livre, toujours en espérance, où quiconque lui auroit fait du bien auroit eu un éloge; mais je crois volontiers que l'historien dont il parle ici doit être Denys Sauvage, qui, nommé historiographe par Henri II, n'écrivit pourtant rien sur le règne de ce roi.

[199]: Ces vers, dont l'avant-dernier paragraphe de la pièce françoise est la traduction, ne se trouvent pas dans les éditions de du Bellay, non plus que le reste de l'épître latine.

[200]: Dans le sens de théâtre. C'étoit celui qu'il avoit alors le plus communément. «Ces provinces, dit Nicolas Pasquier, liv. VIII, lettre 2, serviront d'un échafaud tout public et sanglant, ou se joueront tous les actes de cette grande tragédie.»

[201]: Le mot guide étoit alors du féminin dans toutes ses acceptions, comme il l'est encore dans le sens de rêne pour conduire les chevaux. V. t. I, p. 75.

[202]: Le genre de la ballade, qui commençoit à n'être plus en faveur, eut une sorte de réveil au XVIIe siècle; mais Trissotin toutefois pouvoit dire avec raison à Vadius:

Ce n'en est plus la mode, elle sent son vieux temps.