[4] L'auteur fait ici un mot nouveau: impecuniosity.—(Note de l'éditeur.)
[5] Ce vin de Portugal est généralement le vin ordinaire des Anglais qui boivent du vin.—(Note de l'éditeur.)
[6] L'orge personnifiée; figure souvent reproduite dans l'anglais.—(Note de l'éditeur.)
[7] Grandes assemblées.—(Note de l'éditeur.)
[8] L'Irlande.
[9] Voyez plusieurs passages de l'Essai de Price sur le pittoresque, et surtout le détail plein de beautés poétiques de ce qu'il éprouva quand, suivant les avis d'un amateur d'améliorations, il détruisit un ancien jardin, ses baies d'ifs, ses grilles en fer, et lui fit perdre l'air de solitude qu'on y respirait.
[10] C'est le:—Vous êtes un orfèvre, M. Josse.—(Note de l'éditeur.)
[11] Un des surnoms que la populace en France donne aux Anglais.—(Note de l'éditeur.)
[12] La Fiancée de Lammermoor. Bride signifie fiancée; mais on prononce Braïde et le marquis prononce mal.—(Note du traducteur.)
[13] Le W. Cette dernière phrase est supprimée dans la deuxième édition anglaise de Quentin Durward.—(Note de l'éditeur.)