[14] Le jour de Saint-David les Gallois ornaient leurs chapeaux d'un poireau, en mémoire de la victoire d'Azincourt; leur poste dans cette bataille avait été dans un jardin potager, où ils s'étaient parés de cette espèce de cocarde. Dans la pièce d'Henri V, Shakspeare introduit le capitaine gallois Fluellen, qui tient aux usages nationaux et se voit en butte aux quolibets de Pistol, faux brave et vantard, qu'il force à manger le poireau dont il s'est moqué, on exprimant un dégoût prononcé pour ce végétal.—(Note de l'éditeur.)
[15] Suivant l'usage des Anglais.—(Note de l'éditeur.)
[16] Shewing the code of sweet and bitter fancy.
[17] Chewing the cud of sweet and bitter fancy. C'est-à-dire, «Se livrant aux prestiges tour à tour tristes et rians de l'imagination.» En fait de traduction, comme on voit, la lettre tue et l'esprit vivifie.—Je ne sais trop si ces passages sont même fort piquans en anglais. Du reste, il faut ajouter que l'erreur du marquis vient de ce que shewing the code et Chewing the cud semblent prononcés à peu près de la même manière pour l'oreille d'un étranger.—(Note de l'éditeur.)
[18] La soupe des Anglais (et ils n'en mangent pas tous les jours) est un consommé très-épicé qui brûlerait un gosier Français. On conçoit, quand on en a goûté, que nos soupes leur paraissent du bouillon de grenouilles. Nos soupes maigres surtout sont un texte éternel de plaisanteries sur le théâtre anglais.—(Note de l'éditeur.)
[19] Les épinards en Angleterre, comme en général tous les légumes, sont servis sans être hachés, et simplement bouillis.—(Note de l'éditeur.)
[20] La Dame du Lac. Mais il nous semble que l'auteur exagère un peu trop les bévues philologiques de ce bon émigré.—(Note de l'éditeur.)
[21] C'est le Voyage Bibliographique, qui vient d'être traduit par MM. Crapelet et Liquet. Nous avons surnommé ailleurs le révérend M. Dibdin un vrai Don Quichotte de bibliomanie, le Dr. Syntaxe des bouquinistes.—(Note de l'éditeur.)
[22] Il est rare en effet que le café soit bien fait en Angleterre, où l'art de faire le thé est poussé si loin.—(Note de l'éditeur.)
[23] Poète ridicule, personnage de la Répétition (the Rehearsal,) comédie, par le duc de Buckingham.—(Note de l'éditeur.)