VALENTIN.—Oui, et prier pour moi dans un livre d'amour.

PROTÉO.—Je prierai pour toi dans certain livre que j'aime.

VALENTIN.—C'est-à-dire dans quelque sot livre de profond amour comme l'histoire du jeune Léandre qui traversa l'Hellespont[1].

PROTÉO.—C'est une histoire profonde d'un plus profond amour; car Léandre avait de l'amour par-dessus les souliers.

VALENTIN.—Tu dis vrai, car tu as de l'amour par-dessus les bottes et tu n'as pas encore traversé l'Hellespont à la nage.

PROTÉO.—Par-dessus les bottes? Ne me porte pas de bottes[2].

VALENTIN.—Je m'en garderai bien, car ce serait à propos de bottes[3].

Note 1: [(retour) ]

La traduction de Musée, par Marlowe, était populaire et le méritait; son Héro et Léandre serait digne de Dryden.

Note 2: [(retour) ]

Give me not the boots, expression proverbiale qui signifie: «Ne te joue pas de moi,» et qui revient à l'ancienne phrase française: «Bailler foin en cornes.»

Note 3: [(retour) ]

Nous avons employé un équivalent à ces mots: it boots thee not, «cela t'est inutile.»