Note 39: [(retour) ]

A very good whore.

Note 40: [(retour) ]

O their bons! their bons! et dans l'ancienne édition their bones! their bones. Il est clair que Mercutio veut jouer sur le mot bones (os) et sur le mot français bon employé par ceux qui prétendaient aux belles manières.

(Entre Roméo.)

BENVOLIO.—Voici Roméo! voici Roméo!

MERCUTIO.—Tout évidé comme un hareng sec. Oh! chair, chair, comme tu ressembles à du poisson! Le voilà pour toute nourriture aux vers qui coulaient de la veine de Pétrarque; mais auprès de sa dame, Laure n'était qu'une servante de cuisine, quoiqu'elle eût un amoureux plus habile à rimer pour elle; Didon n'était qu'une dondon; Cléopâtre qu'une Égyptienne; Hélène et Héro, des créatures, des courtisanes; Thisbé un oeil gris ou quelque chose comme cela. Mais ce n'est pas de cela qu'il s'agit.—Seigneur Roméo, bonjour: voilà un salut à la française en l'honneur de vos hauts-de-chausses français. Vous nous avez joliment donné le change hier au soir.

ROMÉO.—Bonjour, vous deux. Comment vous ai-je donné le change[41]?

Note 41: [(retour) ]

The slip, sir, slip. Jeu de mots qui roule sur the slip, qui veut dire s'échapper, et est aussi le nom d'une pièce de monnaie souvent fausse (counterfeit.)

MERCUTIO.—Une escapade, une escapade, mon cher. Vous ne comprenez pas.

ROMÉO.—Pardon, cher Mercutio, j'étais fort occupé; et, dans ma position, il est permis de faillir à quelques révérences[42].

Note 42: [(retour) ]

ROMÉO.—Pardon, good Mercutio, my business was great; and in such case as mine, a man may strain courtesy.

MERCUTIO.—That's as much as to say—such a case as yours constrains a man to bow in the hams.

ROMÉO.—Meaning to courtesy.

MERCUTIO.—Thou hast most kindly hit it.

ROMÉO.—A most courteous exposition.

MERCUTIO.—Nay, I am the very pink of courtesy.

ROMÉO.—Pink for flower.

MERCUTIO.—Right.

ROMÉO—Why, then is my pump well flowered.

MERCUTIO.—Well said: follow me this jest now, till thou hast worn thy pump; that, when the single sole of it is worn, the jest may remain, after the wearing, solely singular.

ROMÉO.—O single-soled jest, solely singular for the singleness!

MERCUTIO.—Come between us, good Benvolio; my wits fail.

ROMÉO.—Switch and spurs, switch and spurs, or I'll cry a match.

MERCUTIO.—Nay, if thy wits run the wild goose chace, I have done, for thou hast more of the wild goose in one of thy wits, than, I am sure, I have in my whole five: Was I with you there for the goose?

ROMÉO.—Thou wast never with me for anything, when thou wast not there for the goose.

MERCUTIO.—I will bite thee by thee ear for that jest.

ROMÉO.—Nay, good goose, bite not.

MERCUTIO.—Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp sauce.

ROMÉO.—And is it not well served in to a sweet goose?

MERCUTIO.—O, here's a wit of cheverel, that stretches from an inch narrow to an ell broad!

ROMÉO.—I stretch it out for that word—broad: which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose.

Il a fallu, en traduisant, se contenter de l'à peu près, la liberté de quelques-unes des plaisanteries, et la puérile recherche de jeux de mots qui fait le sel de presque toutes, les rendant impossibles à traduire exactement.

La première de ces plaisanteries porte sur le mot courtesy, qui signifie révérence et politesse.

Pour entendre la seconde, il faut savoir que les danseurs portaient des souliers brodés en fleurs ou attachés avec des rubans en forme de fleurs.

La chasse de l'oie sauvage fait allusion à une espèce de course de chevaux qu'on nommait ainsi, et qui consistait à attacher deux chevaux ensemble avec une longe: celui qui gagnait les devants obligeait l'autre à le suivre partout où il lui plaisait; et, lorsque l'un des deux coureurs avait mis son compagnon dans l'impossibilité de le suivre, il était regardé comme vainqueur.