Note 22:[ (retour) ]
Shakspeare ne laisse jamais échapper l'occasion d'employer à double sens le verbe to mend: raccommoder, rapiécer, corriger, améliorer.
Le dialogue commence ici à devenir plus grossier que spirituel.
APÉMANTUS.—Que voudrais-tu envoyer à Athènes?
TIMON.—Toi, dans un ouragan. Si tu veux, dis-leur que j'ai de l'or ici: vois, j'en ai.
APÉMANTUS.—L'or n'est ici d'aucun usage.
TIMON.—Le meilleur et l'innocent; car ici il dort et ne paye pas le mal.
APÉMANTUS.—Timon, où couches-tu la nuit?
TIMON.—Sous ce qui est au-dessus de moi. Apémantus, où manges-tu le jour?
APÉMANTUS.—Où mon estomac trouve de la nourriture, ou plutôt là où je la mange.
TIMON.—Oh! si le poison connaissait ma volonté, et voulait m'obéir!
APÉMANTUS.—Où l'enverrais-tu?