Questa trascrizione è stata preparata sulla base di quella che per lungo tempo è stata ritenuta l'unica copia superstite del libro, conservata alla Biblioteca Universitaria di Francoforte. Le immagini di questo esemplare sono disponibili all'indirizzo [http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/407990]. L'esemplare di Francoforte è rilegato insieme al [manifesto] che annuncia l'opera, qui trascritto in testa; principalmente il manifesto ed in minima parte il testo contengono annotazioni e correzioni probabilmente autografe dell'autore. In questa trascrizione si riproduce solo [il paragrafo manoscritto] che segue il manifesto, che racconta della distruzione dell'edizione, e si omettono le correzioni proposte, non tutte leggibili, e non sostanziali, fatta eccezione per [Giudici → Josuè] a [p. 287].
Una ulteriore copia di riferimento, senza il manifesto, è quella dell'Università della California, digitalizzata da Google. La riproduzione è disponibile all'indirizzo [https://books.google.com/books?id=j-s7AQAAMAAJ].
L'ortografia, l'accentazione e la punteggiatura originale del testo sono state mantenute fedelmente, anche in presenza di varianti arbitrarie degli stessi termini (p. es. pensiere/pensiero), di punteggiatura incostante e di sintassi astrusa.
In particolare gli apostrofi dopo l'articolo un' seguito da vocale, che non sebrano seguire la regola del genere del sostantivo successivo, sono stati mantenuti ove presenti ed omessi ove mancanti. Similmente il pronome qual seguito da vocale a volte compare senza apostrofo. Il testo inoltre usa spesso ma non costantemente il pronome li per la terza persona singolare, e gli per la terza plurale.
Refusi ovvi e banali, come accenti e apostrofi superflui o mancanti, lettere mancanti, u ed n capovolte, punteggiatura non allineata alla riga, sillabe ripetute nella spezzatura a capo delle parole, puntini mancanti nelle abbreviazioni, punti e virgola evidentemente al posto di virgole, corsivi mancanti nelle citazioni, ecc., sono stati corretti senza ulteriore commento. Così pure sono state aggiunte le yod dimenticate nella parola בית.
La correttezza delle citazioni non è stata verificata, né per il testo riportato né per la sua collocazione. Solo i refusi banali (accenti francesi, ortografia inglese) sono stati corretti. Errori evidenti di ortografia nei nomi e fatti citati (p. es. Beniamin di Toledo, Warburthon, Mendelshon, Montagne, Coja mama Oello huaco) sono stati lasciati a memoria dell'originale.
Le note a pie' pagina sono state collate in calce ad ogni capitolo.