[12]. Lectiones antiquae, ed. del Basnage, t. II, parte II, p. 261.

[13]. L'identità dura per tutto il tratto del racconto di Giovanni Diacono compreso fra le parole: Quodam tempore Trajano — pro nullo ulterius pagano preces effunderet.

[14]. V. la dissertazione V del Lequien in testa al primo volume delle opere di san Giovanni Damasceno nell'edizione da lui curata, p. LXIV, col. 1.

[15]. Da non confondere col poema provenzale di Girart de Rossilho, del quale esiste un frammento di versione francese pubblicato dal Michel, Gerard de Rossillon, Parigi 1856.

[16]. Le Roman en vers de très-excellent, puissant et noble homme Girart de Roussillon, pubblicato dal Mignard, Parigi, 1858, v. 2970.

[17]. Tuttavia non è improbabile che prima di Giovanni Sarisberiense, e fuori d'Inghilterra, da qualcun altro sia stato fatto ricordo della leggenda. È da deplorare a tale proposito che i Bollandisti non abbiano stimato opportuno di pubblicare un poema assai antico della vita di Gregorio, scritto in forma di dialogo, in versi leonini, e del quale si dà un brevissimo saggio nel vol. II del mese di Marzo degli Acta sanctorum, p. 122, col. 2ª.

[18]. Polycrat., l. V, c. 8.

[19]. L'auteur du Policraticus parait, comme je l'ai dit, avoir eu sous les yeux les deux versions anciennes: il a emprunté à Paul le nombre pluriel des meurtriers, les expressions quum rediero (dans Jean si sanus reverteretur) et si non redieris (dans Jean si tu in proelio mortuus fueris); il a pris à Jean l'épithète d'innocent donnée au fils, l'amplification du dialogue (qu'il a lui-même varié et allongé en partie, bien qu'en supprimant la réplique de Trajan: utique nihil), et enfin la mention du cheval. Il a ajouté de son chef, outre les réflexions insérées dans le dialogue, un détail pittoresque: la veuve arrête l'empereur à cheval en le saisissant par le pied. Dissert. cit., p. 264.

[20]. Citati dal Massmann, Kaiserchronik, v. III, p. 753 e da Gaston Paris, p. 263.

[21]. Ap. Pertz, Scriptores, t. XVI, p. 112.