“Io non vengo dall'inferno, che tu m'abbia a esorcizzar; né son anima purgante, che tu m'abbia a suffragar. Ben di don Alessio l'anima sono, e vengoti a avvisar che ti aspettan sette armati, vedi, a quel portone là, e han giurato per Dio santo che ti vogliono ammazzar.„
“Ed io giuro per Dio santo e la vergine Maria, che se fossero anco il doppio, non do volta in fede mia. Cavalieri, avanti avanti; gareggiam di valentia: fuori, fuor le vostre spade, ch'io, mirate, ho fuor la mia! Se mancasse alcun di spada, vo' che questa per lui sia: a me basta il pugnal d'oro,[55] a salvar la vita mia.„
Mentre parla, la sua tonaca l'eremita getta via, e lei stringe nelle braccia con estrema vigoria. Ma la giovin, col pugnale che il bel fianco le guarnía, tale un colpo al cor gli vibra, che lo stende su la via.
“Chi ti ha morto, don Alessio? chi ti ha morto, anima mia?„
“Tu, o signora, tu m'hai morto; mal potuto altri l'avría.„
—Ben calzata e mal vestita, va' pur là, donna Maria: sei dannata omai per sempre; vano il piangere saría.—
NOTE
[53] Bellermann, p. 146-50.
“Die mit Lebendigkeit erzählte Romanze hat einen heitern Anfang, aber ein tragisches Ende. Die jüngste von drei Schwestern, die zu neckischen Streichen aufgelegt ist, ersticht in ihrer Verkleidung ihren ebenfalls verkleideten Geliebten, indem sie glaubt, einen ihr imbekannten Zudringlichen abzuwehren. Die Romanze ist in Portugal mit mancherlei Varianten weit verbreitet, und scheint Portugal ausschliesslich anzugehören.„ Bellermann, p. 275.
“Almeida Garrett estime beaucoup ce romance bizarre qui ne nous plaît pas infiniment; mais il déclare que ne l'ayant pas trouvé complet, il a réuni divers fragments. On voit, en effet, qu'il a pris moitié d'un romance en a et moitié d'un romance in ia; il donne de plus, en note, des variantes en e. Nous avons cru devoir traduire ce texte, parce qu'il ne nous semble pas que les arrangements d'Almeida Garrett aient notablement défiguré un chant vraiment populaire. La fidélité avec laquelle Almeida a reproduit les vers de la fin qui s'accordent si mal avec le reste de la pièce, est une preuve de ses scrupules. A ce bizarre remate il joint cette note:—Ce dernier couplet qui apparaît dans toutes les leçons, appartient-il en effet au romance? Est-ce le fragment d'un autre chant qui y a été joint par l'ignorance du vulgaire? J'inclinerais vers cette supposition, mais j'ai conservé ce couplet parce que je n'ai pas rencontré une seule leçon où il ne figure.—„ Puymaigre, Romanceiro, p. 213.