D'après la manière dont Ceuta est mentionnée ici, le romance daterait de l'époque où cette ville était devenue espagnole, et ne serait pas plus ancien que le XVII siècle, à en croire ce passage; mais dans d'autres leçons, Ceuta n'est pas nommée, et peut-être y a-t-il eu ici interpolation moderne.„ Puymaigre, Romanceiro, p. 171.

[67] Sorta di moneta.[68] Orig. estado. In italiano, stato, per sostanze, patrimonio, ha parecchi esempi di scrittori autorevolissimi. A me non è parso far male, conservando nella mia traduzione una voce di significato comune alla lingua nostra ed a quella del testo.

IL CIECO

( O cego )

IL CIECO

( O cego )[69]

“Annetta, la porta deh m'apri adagíno: son tutto ferito; non reggo al cammino.„

“Se t'hanno ferito, da' retta, o meschino, andarne puoi tosto per altro cammino.„

“Deh m'apri la porta, me l'apri adagíno: son privo degli occhi; non vedo il cammino!„

“No, porta o portello non t'apro, carino: via, dico, in malora per tristo cammino!„