Smonta dunque Melisendra, e Dio mettesi a pregar: il cavallo a briglia sciolta vola i Mori ad assaltar. Parve già pigro a fuggire, parve dianzi a stento andar; fiuta adesso il sangue moro, e si sente rinfiammar. Don Gaifero pugna forte, ma piú forte il suo caval; fanno a gara tutti e due chi piú Mori abbatterà. Già ne cascan tanti e tanti, che non son piú da contar; corre sangue in tanta copia, che va i campi ad allagar. Re Almansorre, che ciò vede, cominciava ad esclamar: Allà invoca e Maometto, ché lo vogliano aiutar.

“Maledetto te, o cristiano, e piú ancora il tuo pugnar! non c'è al mondo cavaliere che ti possa pareggiar. Sei tu forse Urgel di Nantes,[10] Oliviero singolar, o l'Infante don Guarino, grand'ammiraglio del mar? Non v'è altri fra que' dodici[11] da poterti fronteggiar, se non fosse don Roldano, quel fatato senza par.„ Don Gaifero, che ciò sente, questa a lui risposta dà:

“Taci, taci, o re de' Mori; non è savio il tuo parlar: molti ha Francia cavalieri che li possono uguagliar. Io non son dei nominati, e a conoscer mi vo' dar; son l'Infante don Gaifero, son nipote a don Roldan capitano[12] di Parigi, ch'è mia terra natural.„

Altro il re non vuole udire, né piú innanzi contrastar; volge la briglia al cavallo, e si va dentro a serrar. Don Gaifero, solo in campo, non ha piú con cui pugnar: corre, pieno il cor di gioja, la consorte a ritrovar.

“Sei ferito, sposo mio? ah ferito hai da tornar! eran tanti e tanti i Mori, e tu solo a battagliar! Strapperò della camicia mia le maniche a fasciar le tue piaghe; col mio velo le saprò rimarginar.„

“Non dir queste cose, o Infanta; non è savio il tuo parlar: s'eran anco a cento doppj, a me nulla potean far: del mio zio Roldano l'armi, credi, son di buono acciar; cavalier che se ne cinga non può mai pericolar.„

E cavalcano e cavalcano, senza punto riposar: per le terre là de' Mori senz'alcun sospetto van, ragionando pur d'amore, senza a null'altro pensar. Nelle parti de' cristiani finalmente ripassàr: a Parigi eccoli giunti; li va il popolo a incontrar e ben sette leghe fuori è la corte ad aspettar. Ecco vien l'imperatore la sua figlia ad abbracciar; le parole ch'ei le dice fanno i sassi lacrimar. Vedi il clero tutto quanto, la piú eletta nobiltà; vedi i Pari tutti e dodici;[13] né le dame puoi contar. Alda v'era e don Roldano e l'ammiraglio del mar; l'arcivescovo Turpino, don Giuliano d'Alem-mar, e il buon vecchio don Beltrano, e quanti altri usano star presso l'alto imperatore e alla sua mensa pranzar.[14] Che onoranze a don Gaifero, e che bel congratular! Della molta sua prodezza grandemente lui lodàr, che la sposa ha liberato con valore singolar. Le gran feste che si fecero non si posson raccontar.

NOTE

[4] Hardung, II, pag. 13-24.

“Tous nos lecteurs se rappelleront comment don Quichotte intervint dans la représentation que maître Pierre donnait avec ses marionnettes, représentation dont le sujet même était la mise en action de ce romance [ Don Quijote, II, 26]..... Gaiferos est encore le héros de trois autres romances anciens. Dans le premier, le poëte montre la mère de Gaiferos adressant à son fils des paroles qui le font pleurer: “Dieu te donne barbe au menton, et fasse de toi un preux. Dieu te donne bonheur dans les armes comme au paladin Roland, pour que tu venges la mort de ton père. On l'a tué par trahison pour épouser ta mère. On m'a fait de belles noces aux-quelles Dieu n'eut point de part....„ Ces paroles ont été entendues par le beau-père de Gaiferos, qui, furieux, ordonne à ses écuyers de s'emparer de l'enfant et de le tuer. Ceux ci ne purent se résoudre à commettre ce crime; et laissèrent échapper Gaiferos, qui se réfugia chez son oncle. Le second romance nous raconte comment Gaiferos, déguisé en pèlerin, se présente chez sa mère qui le croyait mort, et abat la tête de son persécuteur: le troisième, beaucoup plus court, est sans liaison avec les deux premiers et avec celui que nous avons traduit. M. Milá y Fontanals [ Observaciones sobre la poesia popular con muestras de romances catalanos inéditos, Barcelona, 1853] pense que le personnage de Gaiferos est le riche duc Gaifiers de la chanson de Roland, le Gaiferus de Turpin et le Waïfre des historiens modernes. [Ecco il luogo del poema francese dove si fa menzione del nostro eroe: “ Venuz i est li riches dux Gaifiers.„ Str. LXII]. Toutefois les exploits que lui prêtent les trouvères espagnols ne sont pas attribués par les pöetes français à son homonyme. Ils font souvenir pourtant de la situation de la belle Aye d'Avignon, tenue renfermée par le sarrasin Ganor dans une tour d'où elle aperçoit son mari Gainier. M. Milá, qui fait cette remarque, rapproche les paroles d'Aye de celles de Melisenda: