Qualche Europeo appassionato per la caccia osò talvolta di penetrare là dove soggiorna più frequente il selvaggio elefante o il bufalo, e d'inseguirli con un'audacia più unica che rara.
Tra i più arditi cacciatori dell'elefante, ch'io conobbi fra i Dénka, furono certo i fratelli Poncets; ed uno fra i più audaci cacciatori del bufalo credo sia stato il barone De-Harnier, che perì vittima di questo feroce animale.
Ecco quanto scrive in proposito M. Jules Poncet[31].
«Ayant dit quelques mots en passant de ce kharif (époque des pluies) que nous passâmes a Sainte-Croix, je raconterai aussi une catastrophe arrivée sous nos yeux dans cette même saison. Il s'agit de la mort accidentelle de M. le baron De-Harnier qui, à l'arrivée des pluies, avait renvoyé sa barque à Khartoùm et s'était établi chez les Chir pour se livrer au plaisir de la chasse. Vers le 5 août, ce pauvre baron nous fit parvenir à Sainte-Croix une lettre écrite du pays des Chir, dans laquelle il nous priait de lui envoyer une barque pour le chercher, qu'il s'ennuyait beaucoup, surtout depuis qu'il avait perdu son compagnon, M. Wilkin, et son domestique Gaspard. Nous fîmes immédiatement venir de notre établissement de Mongok des hommes pour accompagner la barque qui partit de suite et revint vingt-cinq jours après avec le baron et tous ses effets, car, par hasard, les vents du nord soufflèrent favorablement. Il s'établit à la mission et nous passâmes ensemble deux mois et plus, pendant lesquels le baron De-Harnier chassait et s'occupait d'histoire naturelle.
«Son animal de prédilection pour la chasse était le buffle. Il en avait déjà tué vingt-sept. Le samedi, 23 novembre 1861, jour fatal, il se leva de bonne heure, sans même donner le moindre soin a sa toilette, prit son fusil, et étant accompagné de ses deux domestiques habituels, il entra dans la forêt avec l'intention de revenir une demi-heure après. Il revint en effet, mais rapporté mort et défiguré sur un angrèb. Ayant vu de très-près un buffle, il fit feu sur lui; mais ne l'ayant pas tué, il s'empara de la carabine de l'un de ses domestiques avec laquelle il tira un second coup sur ce buffle qui cependant ne tomba pas; mais qui, furieux de sa blessure, lança un coup de corne dans le côté du domestique, qui cependant avait eu la présence d'esprit de se coucher par terre. Croyant pouvoir sauver ce dernier du danger qu'il courait, le baron s'arme de la carabine de son autre domestique qui s'était lâchement enfui, puis, au moment où il se dispose à tirer son troisième coup, le buffle qui l'avait aperçu s'élance en fureur sur lui, et le perce de plusieurs coups de ses cornes, à la tête, à la poitrine et aux cuisses. Nous le trouvâmes ainsi abîmé et roulé aux pieds de quelques arbustes, noyé dans son sang. Quel spectacle affreux! Nous en frisonnâmes d'épouvante et nos coeurs se brisèrent de douleur en songeant aux souffrances que notre infortuné compagnon avait dû éprouver. Nous remarquions, l'espace de quinze et vingt pas, des lambeaux de ses vêtements, des boutons de son paletot épars ça et là. Son anneau fut retrouvé a 10 pas de son cadavre. Le buffle avait disparu, mais il fut retrouvé mort deux jours après dans les environs. Sa tête fut envoyée au frère du malheureux chasseur.»
Il bufalo non assalta sempre; ve ne son di vigliacchi, che feriti vanno incontro al cacciatore, ma s'arrestano a mezza via, e dopo un istante di esitazione, fuggono impauriti. — Altri invece dopo il primo assalto, non assaltan più. — Altri d'indole mite e benigna, ricevuta una palla, dànno indietro, scrollano la testa, e poi si voltano tutt'a un tratto a guardare con aria attonita l'assalitore, come se volessero dimandare: — Che vuoi da me? Che t'ho fatto? Perchè cerchi di uccidermi? — Alcuni però si mettono a correre e a saltare qua e là, irrigando il terreno di sangue, mandando altissimi muggiti, divincolandosi e scontorcendosi in mille modi. Vi sono de' bufali indomabili, che non vogliono chinar la testa se non traendo l'ultimo respiro; bufali che, versando ruscelli di sangue per la bocca, continuano a minacciare e a colpire colle corna gli assalitori; bufali che, trafitti da quattro o cinque palle, alzano ancora il collo con un movimento superbo che fa retrocedere atterriti i persecutori; bufali che hanno un'agonia più spaventevole della loro prima furia, che calpestano la loro vittima e la straziano rabbiosamente, correndole poi intorno colla testa alta; e guardando qua e là con una cert'aria di sfida, cadono finalmente, si rialzano, barcollano un pezzo prima di ricadere, e barcollando s'allontanano a lento passo dal luogo dove furono colpiti, per andar a morire in pace sotto una pianta.
Il territorio ove si trovano le tribù Dénka della vallata superiore del fiume Bianco è situato fra il 9º e il 6º grado di latitudine nord, e la sua maggiore lunghezza è dai cinque ai sei gradi, tra il fiume Sóbat, e il Bàhr-el-G¨azàl. Giudicando da ciò che osservai io stesso, e da quanto me ne dissero i giovinetti della Missione appartenenti a tribù diverse, gli abitanti ammonterebbero a circa quattrocento mila: dappoichè non meno di venti sono le tribù; ogni tribù ha intorno a quaranta zerìbeh; ed ogni zerìbah comprende, a un di presso, cinquecento persone.
I Dénka, oltrechè presentare i caratteri comuni alla razza negra, ne offrono di così spiccati, che te li fanno immediatamente riconoscere in mezzo alle folle di Negri più numerose. Gli occhi, di rimarchevole grandezza, sono leggermente rilevati all'angolo esterno, il cranio è piccolo e notevolmente schiacciato alle tempie, la pelle è liscia e delicata, il corpo magro assai e rilassato; la statura media eccede quella degli Europei, il busto, paragonato all'altezza delle gambe, è piuttosto corto, e dà ai movimenti un'impronta particolare; pochissima è la loro agilità, se la confrontiamo con quella di altri Negri.