Il secondo più esplicitamente:

«Considerando que es un crímen el mirar á los malvados facinerosos con clemencia, etc.

»Art. 1º — Quedan proscritos para siempre y fuera de la ley, todos los individuos de uno y otro sexo que se hallan alistados en las filas de las dos divisiones de bandidos y malvados salvages inmundos unitarios.»

[70]. Magariños Cervantes, op. cit., pag. 10.

[71]. Un ufficiale francese, il signor Ferdinand Durand, in un suo pregevole lavoro intitolato: Précis de l’Histoire politique et militaire des Etats de Rio de la Plata, nello Spectateur Militaire (febbraio e marzo 1852), dice a questo punto, «che l’Echague marciava contro Montevideo, ma che vistolo occupato dai Francesi (i quali per confessione sua non erano più di quattrocento) rinunciò ad assediarli, e mosse invece contro il Ribera a Chagancia.» Questo, se non è una vanteria francese, è manifestamente un grosso errore militare: l’Echague non poteva mai impegnarsi ad assediare Montevideo, quando aveva sui fianchi a poche leghe tutto l’esercito del Ribera, intatto e impaziente di combattere.

[72]. Vedi Andrés Lamas, Apuntes históricos de las agresiones de Rosas contra la independencia de la República oriental del Uruguay.

Nella Nota 34 si legge:

«Libres los despojos humanos del general Lavalle en tierra boliviana, por el heroico sacrificio de los patriotas que los custodiaban, Oribe en su despecho reclamó la estradicion de aquellos restos. El general Urdimenea rechazó con horror tan atroz proposicion.»

[73]. Ciò è attestato dall’Atto matrimoniale che pubblichiamo più innanzi a pag. 377-78, in nota.

[74]. Dal Garibaldi’s Denkwurdigkeiten di Elpis Melena, vol. I. Il Carrano abbrevia, il Dumas inventa; la sola Elpis Melena si sforza a tradurre alla lettera il testo delle Memorie originali che aveva tra mano. Noi però, ritraducendo, usiamo, rispetto alla forma, d’una certa libertà, anche perchè non siamo ben sicuri se la traduttrice abbia sempre intesa o riprodotta fedelmente la locuzione italiana.