Sotto gli alti scaffali sospesi, sorreggenti in alto grandi pezze di carne secca, materialmente ella s’affacendava d’attorno al focolare, attenta alla pentola dondolante ai ganci di ferro, fregando la lunga tavola dove le opre si sarebbero assise in breve al loro pasto della sera.
Under the high hanging shelves supporting great sides of bacon overhead, her body was busy by the great fire-place, attentive to the pot swinging on iron gallows, scrubbing the long table where the field hands would sit down directly to their evening meal.
Ma la sua mente rimaneva presso alla culla, notte e giorno vegliando, nella speranza e nel dolore.
Her mind remained by the cradle, night and day on the watch, to hope and suffer.
Quel bimbo, come gli altri due, non sorrideva mai, non le porgeva mai le piccole braccia, non parlava mai; mai uno sguardo accennava a riconoscerla, uno sguardo dei suoi grandi occhi neri, che si sbarravano solo davanti ad uno scintillio, ma che, ahimè, non sapevano neppure seguire la radiosità di un raggio di sole che s’adagiasse lento sul pavimento.
That child, like the other two, never smiled, never stretched its hands to her, never spoke; never had a glance of recognition for her in its big black eyes, which could only stare fixedly at any glitter, but failed hopelessly to follow the brilliance of a sun-ray slipping slowly along the floor.
Quando gli uomini erano al lavoro, ella passava giornate interminabili fra i suoi tre figlioli idioti ed il loro nonno rimbambito, che sedeva arcigno, angoloso e immobile, coi piedi presso le ceneri calde del focolare.
When the men were at work she spent long days between her three idiot children and the childish grandfather, who sat grim, angular, and immovable, with his feet near the warm ashes of the fire.
Il debole vecchio sembrava sospettare che ci fosse qualcosa di strano nei suoi nepoti.
The feeble old fellow seemed to suspect that there was something wrong with his grandsons.
Una volta sola, mosso forse dall’affetto o forse per un vago senso dei suoi doveri di nonno, egli si mise d’attorno al piccino. Alzò il bimbo da terra, schioccò la lingua per divertirlo, e arrischiò una galoppata tutta a scosse sulle sue ginocchia aguzze. Poi, col suo sguardo intorbidato, guardò da presso la faccia del bimbo: e adagino lo riposò giù di nuovo sul pavimento.
Only once, moved either by affection or by the sense of proprieties, he attempted to nurse the youngest. He took the boy up from the floor, clicked his tongue at him, and essayed a shaky gallop of his bony knees. Then he looked closely with his misty eyes at the child’s face and deposited him down gently on the floor again.
E sedette ancora, coi suoi magri stinchi incrociati, crollando il capo al vapore sfuggente dalla pentola al bollore, con sguardo senile e crucciato.
And he sat, his lean shanks crossed, nodding at the steam escaping from the cooking-pot with a gaze senile and worried.
A poco a poco un’afflizione muta s’insediò alla masseria dei Bacadou, condividendo il respiro ed il pane dei suoi famigliari; ed il curato della parrocchia di Ploumar ebbe alta cagione di compiacimento.
Then mute affliction dwelt in Bacadou’s farmhouse, sharing the breath and the bread of its inhabitants; and the priest of the Ploumar parish had great cause for congratulation.
Egli fece visita al ricco feudatario, il marchese di Chavannes, allo scopo di esalare con gioconda unzione le sue solenni insipienze sulle vie imperscrutabili della Provvidenza.
He called upon the rich landowner, the Marquis de Chavanes, on purpose to deliver himself with joyful unction of solemn platitudes about the inscrutable ways of Providence.
Nella vasta penombra del salotto a gran cortinaggi, l’ometto, simile a un capezzale nero a rullo, si chinava verso un divano, col cappello sulle ginocchia, e gesticolava con una mano grassoccia alle linee allungate e graziosamente drappeggiate della chiara toilette parigina, da dentro alla quale la marchesa, fra divertita e seccata, ascoltava con vezzoso languore.
In the vast dimness of the curtained drawing-room, the little man, resembling a black bolster, leaned toward a couch, his hat on his knees, and gesticulated with a fat hand at the elongated, gracefully-flowing lines of the clear Parisian toilette from within which the half-amused, half-bored marquise listened with gracious languor.