Egli era esultante ed umile, altero e pavido. L’incredibile s’era avverato! Jean-Pierre Bacadou, quell’arrabbiato contadino repubblicano, la scorsa domenica era stato alla messa—s’era impegnato a convitare i preti venenti alla prossima festa di Ploumar!...
He was exulting and humble, proud and awed. The impossible had come to pass. Jean-Pierre Bacadou, the enraged republican farmer, had been to Mass last Sunday—had proposed to entertain the visiting priests at the next festival of Ploumar!

Era un trionfo per la Chiesa e per la Santa Causa!
It was a triumph for the Church and for the good cause.

Pensai di venir subito a raccontarlo al Signor Marchese. So quant’egli è ansioso del bene del nostro paese! dichiarò il prete asciugandosi il volto.
“I thought I would come at once to tell Monsieur le Marquis. I know how anxious he is for the welfare of our country,” declared the priest, wiping his face.

Fu subito invitato a desinare.
He was asked to stay to dinner.

I Chavanes, tornando quella sera dall’aver accompagnato il loro ospite al gran cancello del parco, discussero la cosa, errando al chiaro di luna e trascinando le loro lunghe ombre pel diritto viale dei castagni.
The Chavanes returning that evening, after seeing their guest to the main gate of the park, discussed the matter while they strolled in the moonlight, trailing their long shadows up the straight avenue of chestnuts.

Il marchese, realista
[9]
naturalmente, era stato sindaco del comune che include Ploumar, gli sparsi borghetti lungo la costa, e le isole rocciose che orlano la gialla spianata delle dune. Egli aveva sentito la sua posizione malsicura, perchè c’era una forte corrente repubblicana in quella parte della campagna; ma ora la conversione di Jean-Pierre lo metteva al salvo. Egli se ne compiaceva grandemente.
The marquis, a royalist
[10]
of course, had been mayor of the commune which includes Ploumar, the scattered hamlets of the coast, and the stony islands that fringe the yellow flatness of the sands. He had felt his position insecure, for there was a strong republican element in that part of the country; but now the conversion of Jean-Pierre made him safe. He was very pleased.

Non hai un’idea come quella gente sia influente! spiegava alla moglie. Ora non ne dubito punto, la prossima elezione andrà a vele gonfie. Io sarò rieletto.
“You have no idea how influential those people are,” he explained to his wife. “Now, I am sure, the next communal election will go all right. I shall be re-elected.”

La tua ambizione è addirittura insaziabile, Carlo! esclamò la marchesa gaiamente.
“Your ambition is perfectly insatiable, Charles,” exclaimed the marquise, gaily.

Ma,
ma chère amie
, ribattè il marito seriamente, ha una grande importanza che quest’anno il sindaco sia la vera persona atta alla carica, a causa delle elezioni alla Camera. Se credi che ciò mi diverta...
“But,
ma chère amie
,” argued the husband, seriously, “it’s most important that the right man should be mayor this year, because of the elections to the Chamber. If you think it amuses me....”

Jean-Pierre s’era arreso alla madre di sua moglie. Madame Levaille era una donna d’affari, conosciuta e rispettata per un raggio di almeno quindici miglia all’intorno. Solida e robusta, la si vedeva per la campagna a piedi o nel baroccio di un conoscente, sempre in moto, a dispetto dei suoi cinquantott’anni, sempre dietro ai suoi affari.
Jean-Pierre had surrendered to his wife’s mother. Madame Levaille was a woman of business, known and respected within a radius of at least fifteen miles. Thick-set and stout, she was seen about the country, on foot or in an acquaintance’s cart, perpetually moving, in spite of her fifty-eight years, in steady pursuit of business.