Ella aveva case in tutti i borghetti, gestiva cave di granito, caricava navi costiere di pietra, trafficava perfino colle isole Normanne. Ella aveva mascelle sviluppate, occhi grandi, parola persuasiva; sostenendo il suo punto colla placida e invincibile ostinatezza di una vecchia che sa ciò che vuole.
She had houses in all the hamlets, she worked quarries of granite, she freighted coasters with stone—even traded with the Channel Islands. She was broad-cheeked, wide-eyed, persuasive in speech; carrying her point with the placid and invincible obstinacy of an old woman who knows her own mind.
Raramente ella dormiva due notti di seguito nella stessa casa; e le bettole delle via maestra erano i luoghi più indicati per prendere informazioni in quanto alle sue eventuali stanze: o era passata, o sarebbe passata alle sei; oppure qualcuno, entrando, l’aveva vista al mattino, o aspettava d’incontrarla quella sera.
She very seldom slept for two nights together in the same house; and the wayside inns were the best places to inquire in as to her whereabouts. She had either passed, or was expected to pass there at six; or somebody, coming in, had seen her in the morning, or expected to meet her that evening.
Dopo le osterie prospicenti la strada, le chiese erano gli edifici ch’ella più frequentava. Gli uomini dalle opinioni liberali solevano indurre i ragazzetti a fare una corsa nei sacri luoghi per vedere se Madame Levaille c’era, e per dirle che il tale dei tali era sulla via in attesa di parlarle—circa alle patate, alla farina, ai sassi, o alle case; ed ella soleva troncare le sue devozioni e uscire, sbattendo gli occhi abbagliati e segnandosi nel sole; pronta a discutere d’affari, calma e posata, sul piano di una tavola, nella cucina dell’osteria dirimpetto.
After the inns that command the roads, the churches were the buildings she frequented most. Men of liberal opinions would induce small children to run into sacred edifices to see whether Madame Levaille was there, and to tell her that so-and-so was in the road waiting to speak to her—about potatoes, or flour, or stones, or houses; and she would curtail her devotions, come out blinking and crossing herself into the sunshine; ready to discuss business matters in a calm, sensible way across a table in the kitchen of the inn opposite.
Recentemente s’era fermata più volte per parecchi giorni di seguito dal genero, tirando fuori i suoi argomenti contro i dispiaceri e l’avversa fortuna, con faccia composta e tono benevolo.
Latterly she had stayed for a few days several times with her son-in-law, arguing against sorrow and misfortune with composed face and gentle tones.
Jean-Pierre sentì le convinzioni assorbite al reggimento sradicarsi dal suo petto—non per forza d’argomenti, ma di fatti. Misurando col passo i suoi campi ci ripensò.
Jean-Pierre felt the convictions imbibed in the regiment torn out of his breast—not by arguments, but by facts. Striding over his fields he thought it over.
Tre ce n’erano. Tre! Tutti eguali! Perchè?... Tali cose non succedevano a tutti, anzi a nessuno, ch’egli avesse udito! Uno ancora... poteva passare. Ma tre! Tutti e tre! Disutili per sempre, da doverseli campare finch’egli fosse in vita e... Cosa ne sarebbe divenuto della terra dopo la sua morte?
There were three of them. Three! All alike! Why? Such things did not happen to everybody—to nobody he ever heard of. One yet—it might pass. But three! All three. For ever useless, to be fed while he lived and ... What would become of the land when he died?
Bisognava pensarci bene... Egli sacrificherebbe le sue convinzioni!
This must be seen to. He would sacrifice his convictions.
Un giorno egli disse alla moglie:
One day he told his wife:
Guarda un po’ ciò che il tuo Dio possa fare per noi. Fa dire qualche messa.
“See what your God will do for us. Pay for some masses.”
Susanna abbracciò il suo uomo. Egli si tenne rigido, poi girò sui talloni e uscì.
Susan embraced her man. He stood unbending, then turned on his heels and went out.