Ma più tardi, quando una nera sottana oscurò la sua soglia, egli non fece obbiezione; anzi offerse egli stesso del sidro al prete.
But afterwards, when a black
soutane
darkened his doorway, he did not object; even offered some cider himself to the priest.

Egli ascoltò i ragionamenti con sottomissione; andò alla messa fra le due donne; adempì ciò che il prete chiamava “i suoi doveri religiosi,” a Pasqua.
He listened to the talk meekly; went to Mass between the two women; accomplished what the priest called “his religious duties” at Easter.

Ma quella mattina si sentì come un uomo che abbia venduto l’anima. Nel pomeriggio egli ebbe una zuffa feroce con un vecchio amico e vicino che aveva rimarcato che quello era stato una vera bazza per i pastori della chiesa, e che l’accanito mangia-preti stavano proprio pappandoselo loro.
That morning he felt like a man who had sold his soul. In the afternoon he fought ferociously with an old friend and neighbour who had remarked that the priests had the best of it and were now going to eat the priest-eater.

Venne a casa sanguinante e scarmigliato, e capitandogli l’occhio sopra i suoi figlioli (che generalmente erano tenuti fuori mano), maledì e bestemmiò incoerentemente, pestando i pugni sulla tavola.
He came home dishevelled and bleeding, and happening to catch sight of his children (they were kept generally out of the way), cursed and swore incoherently, banging the table.

Susanna pianse. Madame Levaille rimase seduta serenamente, senza commuoversi. Ella rassicurò la figliola che “Passerà,” e, prendendo su il suo ombrellone, se ne andò in fretta a vedere di uno schooner che stava per caricare di granito della sua cava.
Susan wept. Madame Levaille sat serenely unmoved. She assured her daughter that “It will pass”; and taking up her thick umbrella, departed in haste to see after a schooner she was going to load with granite from her quarry.

Circa un anno dopo era nata la bimba.
A year or so afterwards the girl was born.

Una femmina. Jean-Pierre lo venne a sapere mentre stava nei campi, e fu così sconvolto dalla notizia, che si lasciò andare sul muricciolo di confine e vi rimase fino a sera, invece di andare a casa come n’era sollecitato.
A girl. Jean-Pierre heard of it in the fields, and was so upset by the news that he sat down on the boundary wall and remained there till the evening, instead of going home as he was urged to do.

Una femmina! Si sentì a mezzo truffato.
A girl! He felt half cheated.

Però, quando giunse a casa, era in parte riconciliato col suo destino. La si poteva maritare a un bravo giovane—non a un fannullone, ma a un ragazzo con un po’ di sale in zucca e un buon paio di braccia.
However, when he got home he was partly reconciled to his fate. One could marry her to a good fellow—not to a good for nothing, but to a fellow with some understanding and a good pair of arms.

Inoltre, il prossimo avrebbe potuto essere un maschio, pensava.
Besides, the next may be a boy, he thought.