Cosa credi che ci sia là?
“What do you think is there?”

Egli indicò il campanile colla frusta—sul quale il gran quadrante dell’orologio appariva alto nel chiarore lunare come una pallida faccia senz’occhi—e dopo esser sceso con prudenza, cadde ad un tratto presso la ruota. Si tirò su e salì a fatica uno ad uno i pochi gradini, fino al cancello di ferro del cimitero.
He pointed his whip at the tower—in which the big dial of the clock appeared high in the moonlight like a pallid face without eyes—and getting out carefully, fell down at once by the wheel. He picked himself up and climbed one by one the few steps to the iron gate of the churchyard.

Mise la faccia alle sbarre e chiamò indistintamente:
He put his face to the bars and called out indistinctly:

Ohè là! Venite fuori!
“Hey there! Come out!”

Jean! Torna! Torna! supplicò sua moglie dominando la voce.
“Jean! Return! Return!” entreated his wife in low tones.

Egli non se ne addiede, e sembrò attender lì.
He took no notice, and seemed to wait there.

Il canto dell’usignolo percoteva da ogni lato contro gli alti muri della chiesa, e fluiva di ritorno fra le croci di pietra e le grigie lapidi piane, incise di parole di speranza e di dolore.
The song of nightingales beat on all sides against the high walls of the church, and flowed back between stone crosses and flat grey slabs, engraved with words of hope and sorrow.

Ohe! Venite fuori!—urlò forte Jean-Pierre.
“Hey! Come out!” shouted Jean-Pierre loudly.

Gli usignoli cessarono di cantare.
The nightingales ceased to sing.

Nessuno? continuò Jean-Pierre. Non c’è nessuno! Una mistificazione dei corvi. Ecco cos’è. Nessuno in alcun luogo. Pouah! Allez! Houp!
“Nobody?” went on Jean-Pierre. “Nobody there. A swindle of the crows. That’s what this is. Nobody anywhere. I despise it. Allez! Houp!”