Egli guidò con furore, in piedi, brandendo la frusta, scuotendo le redini sul cavallo grigio, che si mise a galoppare pesantemente, facendo saltare la greve bardatura sui suoi larghi quarti.
He drove furiously, standing up, brandishing his whip, shaking the reins over the grey horse that galloped ponderously, making the heavy harness leap upon his broad quarters.
La campagna risonava clamorosamente nella notte del latrato irritato dei cani da pastori, il quale seguì lo strepito delle ruote durante tutta la strada. Un paio di viandanti, sorpresi dalla notte, ebbero appena tempo di cacciarsi nel fosso.
The country rang clamorous in the night with the irritated barking of farm dogs, that followed the rattle of wheels all along the road. A couple of belated wayfarers had only just time to step into the ditch.
Al cancello di casa diede di cozzo nel palo e fu balzato fuor del carro a capofitto. Il cavallo continuò lentamente fino alla porta.
At his own gate he caught the post and was shot out of the cart head first. The horse went on slowly to the door.
Agli acuti strilli di Susanna, le opre della masseria si precipitarono fuori. Ella lo credette morto, ma egli si era invece addormentato là dov’era caduto, e imprecò ai suoi uomini corsi a lui, che avevano disturbato i suoi sonni.
At Susan’s piercing cries the farm hands rushed out. She thought him dead, but he was only sleeping where he fell, and cursed his men, who hastened to him, for disturbing his slumbers.
Venne l’autunno. Il cielo annuvolato scendeva basso fino ai neri contorni dei colli, e le foglie morte danzavano in turbini a spirali sotto gli alberi spogli, finchè il vento, con profondo sospiro, le portava a riposo nelle cavità delle valli ignude.
Autumn came. The clouded sky descended low upon the black contours of the hills; and the dead leaves danced in spiral whirls under naked trees, till the wind, sighing profoundly, laid them to rest in the hollows of bare valleys.
E da mattina a sera non si vedeva sopra tutta la terra che neri rami spogli, rami nodosi e attorti, come se attorcigliati dal dolore, ondeggianti tristemente fra le nubi pregne di pioggia e la terra molle. I chiari e dolci ruscelli dei giorni d’estate si precipitavano torbidi e furiosi sui sassi che sbarravano loro la via al mare, colla furia della demenza risoluta al suicidio.
And from morning till night one could see all over the land black denuded boughs, the boughs gnarled and twisted, as if contorted with pain, swaying sadly between the wet clouds and the soaked earth. The clear and gentle streams of summer days rushed discoloured and raging at the stones that barred the way to the sea, with the fury of madness bent upon suicide.
Da orizzonte a orizzonte la gran via che conduceva alle dune giaceva fra i colli in un triste biancheggiare di vane curve, come un’impraticabile riviera di melma.
From horizon to horizon the great road to the sands lay between the hills in a dull glitter of empty curves, resembling an unnavigable river of mud.
Jean-Pierre camminava da un campo all’altro, figura alta e quasi sfumata nella pioggerella nebbiosa, o percorreva a gran passi la cresta delle alture solitarie ed alte contro la grigia cortina di nubi accumulate, come se egli misurasse col piede il limitare dell’universo.
Jean-Pierre went from field to field, moving blurred and tall in the drizzle, or striding on the crests of rises, lonely and high upon the grey curtain of drifting clouds, as if he had been pacing along the very edge of the universe.
Egli guardava la terra nera, la terra muta e carica di promesse, la terra misteriosa generatrice di vita in apparente immobilità di morte, sotto il corruccio velato del cielo.
He looked at the black earth, at the earth mute and promising, at the mysterious earth doing its work of life in death-like stillness under the veiled sorrow of the sky.
E gli parve che per un uomo peggio che privato di figli non ci fosse promessa nella fertilità dei campi; che la terra da lui rifuggisse, lo sfidasse, gli si mostrasse accigliata, come le nuvole che si rincorrevano cupe sovra la sua testa.
And it seemed to him that to a man worse than childless there was no promise in the fertility of fields, that from him the earth escaped, defied him, frowned at him like the clouds, sombre and hurried above his head.