Stasera venne. Pensai tra me: Ah, di nuovo! Avevo le mie lunghe forbici. Lo sentii vociare... Me lo vidi vicino... Devo? Veramente? Piglia, dunque!...
“He came this evening. I thought to myself: ‘Ah! again!’... I had my long scissors. I heard him shouting.... I saw him near.... I must—must I?... Then take!...

E lo colpii alla gola sopra l’osso del petto... Non diede neanche un sospiro. Lo lasciai in piedi... Sarà un minuto. Come ho fatto a venire?
“And I struck him in the throat above the breast-bone.... I never heard him even sigh.... I left him standing.... It was a minute ago. How did I come here?”

Madame Levaille rabbrividì. Un fremito gelato le corse la schiena, le braccia grasse dentro le maniche strette, le fece involontariamente battere i piedi. Dei fremiti le agitavano le grasse guancie, le labbra sottili, le rughe agli angoli dei suoi vecchi occhi fissi. Ella balbettò:
Madame Levaille shivered. A wave of cold ran down her back, down her fat arms under her tight sleeves, made her stamp gently where she stood. Quivers ran over the broad cheeks, across the thin lips, ran amongst the wrinkles at the corners of her steady old eyes. She stammered:

Ah! donna perversa—tu mi disonori... Ma già! Tu hai sempre assomigliato a tuo padre! Cosa credi che ne addiverrà di te... nell’ altro mondo? In questo... Oh sciagura!
“You wicked woman—you disgrace me. But there! You always resembled your father. What do you think will become of you ... in the other world? In this.... Oh misery!”

Ora le aveva preso un gran caldo. Le pareva di abbruciare dentro. Si torse le mani umide di sudore—e ad un tratto, saltando su di scatto, cominciò à cercare il suo pesante scialle e l’ombrello, febbrilmente, non guardando neppure una volta sua figlia, che stava nel mezzo della stanza, seguendola macchinalmente con sguardo atono.
She was very hot now. She felt burning inside. She wrung her perspiring hands—and suddenly, starting in great haste, began to look for her big shawl and umbrella, feverishly, never once glancing at her daughter, who stood in the middle of the room following her with a gaze distracted and cold.

Niente di peggio che in questo! disse Susanna.
“Nothing worse than in this,” said Susan.

Sua madre, coll’ombrello in mano e trascicando lo scialle pel pavimento, gemette profondamente.
Her mother, umbrella in hand and trailing the shawl over the floor, groaned profoundly.

Bisogna che vada dal curato, scoppiò con veemenza. Non so neppure se tu dica il vero! Sei una donna che fai orrore. Ti rintracceranno in qualsiasi luogo. Puoi star qui—o andartene. Non c’è posto per te in questo mondo...
“I must go to the priest,” she burst out passionately. “I do not know whether you even speak the truth! You are a horrible woman. They will find you anywhere. You may stay here—or go. There is no room for you in this world.”

Pronta ora a partire, ella girovagò ancora senza scopo per la stanza, mettendo le bottiglie sullo scaffale, cercando di mandare a posto colle sue mani tremanti i coperchi delle scatole di cartone.
Ready now to depart, she yet wandered aimlessly about the room, putting the bottles on the shelf, trying to fit with trembling hands the covers on cardboard boxes.

Quando, per caso, il senso reale di ciò che aveva udito s’affacciava un attimo fra i vapori densi dei suoi pensieri, ella pensava subito che qualchecosa aveva esploso nel suo cervello, senza, per disgrazia, far scoppiare in pezzi la sua testa—ciò che avrebbe messo fine alla sua angoscia.
Whenever the real sense of what she had heard emerged for a second from the haze of her thoughts she would fancy that something had exploded in her brain without, unfortunately, bursting her head to pieces—which would have been a relief.