[6] Queste risposte a sproposito rammentano il dialogo tra Calasiride e Tirreno (nell'Etiopiche d'Eliodoro, Libro V.) sulla spiaggia di Zacinto:—«Non era molto ancora dal lito dilungatomi, quando io veggio un vecchio pescatore sedersi dinanzi a la porta di casa sua, acconciando le reti rotte d'un altro pescatore. Fattomigli dunque vicino, gli dissi:—Dio ti salvi, buon uomo; saprestimi tu insegnare, dove io potessi trovare alloggiamento?—Et egli mi rispose:—Colà, vicino a quel capo di monte, che sporge in mare, appressatosi ad uno scoglio, si squarciò come tu vedi.—Io non cerco di sapere questo, diss'io. Ma tu ti porteresti bene e cortesemente, se o ci ricevessi tu, o ci guidassi a qualcun altro, che ci desse ricetto.—Non già io, diss'egli, perciocchè io non navigava con esso loro; nè Tirreno avrebbe mai commesso un tal fallo, nè si sarebbe stancato per la vecchiezza. Ma e' sono stati certi fanciulli, che hanno fatto questo errore; perciocchè, non avendo contezza de gli occulti scogli, la trassero, dove non convenia.—Io pure a la fine accortomi, che costui avea l'udir grosso, alzato alquanto più la voce, gli dissi:—Dio ti salvi! insegnami di grazia, perciocchè io son forastiero, dove io possa alloggiare.»—(Traduzione di Leonardo Ghini MDLVI) Ecco come Giambattista Basile nel Teagene, (Canto X. Stanza XII—XV di quel poema postumo, impresso a Roma MDCXXXVII) rende questo brano:
Molto non fui dal lido io dilungato,
Che scorsi un pescator, bianco e canuto,
Seder sul limitar del lido amato
Sua rete a risarcire intento e muto;
A cui fatto d'appresso, e domandato
(Poichè umano gli fei dolce saluto)
Dove stanza trovar presso potrei,
Così pronto rispose a' detti miei:
—«Colà, non lungi a quel capo di monte,
Ad un scoglio vicin, ch'ivi il mar fiede,
Squarciossi; or qui convien sudar la fronte,
Perchè mi vaglia a far l'usata preda.»—
—«Tai non cerco da te cose aver conte.»—
Diss'io,—«ma, s'al tuo cor favilla siede
D'umanità, deh! con amico affetto,
Dammi, o dimmi ov'aver poss'io ricetto.»—
—«Io non già»—soggiuns'ei—«perchè con esso
Lor non solcava l'onde; e men Tirreno
Un cotal fallo avrebbe unqua commesso,
Nè sudor sparso in ciò, d'anni già pieno.
Ma semplici fanciulli, a cui concesso
Non era altra notizia, ch'entro al seno
Di questi mar celati scogli stanno,
Fur incauta cagion di tanto danno.»—
Pur io m'accorsi alfin, ch'avea l'udire
Dal tempo offeso; e, rinforzando il grido:
—«Sia propizio il ciel»—dissi—«al tuo desire;
Piova ogni grazia al tuo felice nido;
Dimmi (e perdona d'un stranier l'ardire,
Che peregrino è giunto in questo lido)
Dimmi, ove ritrovar cortese usanza
Possa d'ospite umano amica stanza.»—
Altre risposte a sproposito son divenute proverbiali. Vedi nel Conte di Bucotondo del Fagiuoli:—«Anselmo. Ciapo? o Ciapo? che roba è codesta?—Ciapo. Ghie ne un baullo, ghie ne.—Anselmo. Lo veggo fin costì; domando di chi è?—Ciapo. I' viengo dall'osteria.—Anselmo. O buono! o buono! Ch'hai tu in quel sacco? Io vo a Firenze. Dove vai? Le son cipolle.»—Un episodio simile a quello della nostra fiaba fiorentina, con riposte a sproposito, si trova anche nella seguente milanese.
EL RE DEL SOL[]
Ona volta, gh'era on gioven; e l'è andàa in d'on caffè. Gh'era là on scior; el gh'ha ditt, s'el voreva fa ona partida al bigliard; e lu el gh'ha ditt de sì. Sto scior, el ghe dis, s'el veng[ii] lu la partida, sto gioven, ch'el ghe dava la soa tosa per sposa. L'ha vengiuda sto giovin la partida. E quel scior, el gh'ha ditt:—«Mi sont el Re del Sol e prest ghe scrivaroo.»—Lu, l'è andàa via; e poeu, el gh'ha scritt pu. E sto gioven, el s'è miss in viagg. Quand l'è staa festa, la domenega, el s'è fermaa in d'on paes; el spettava, che vegniss fœura la gent de messa. El ghe dimanda d'on omm vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt, ch'el gh'è; ma lu, el sa minga, in dove el sia:—«El soo, ch'el gh'è; ma soo minga, in dove l'è.»—E lu, l'ha viaggiàa on'altra settimanna. Quand l'è stàa festa, el s'è fermàa ancamò in d'on paes: el spettava, che vegniss fœura la gent de messa. El ghe dimanda ancamò a on vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt, ch'el gh'è; e el gh'ha insegnàa la strada. Sto gioven, l'ha viaggiàa on'altra settimanna ancamò. Quand l'è staa festa, el se ferma in d'on alter paes: spettava, che vegness fœura la gent ancamò de messa. El ghe dimanda ancamò a on omm vecc, s'el saveva, che ghe fuss el Re del Sol. E lu, el gh'ha ditt:—«L'è chì visin: in fond de sta strada, gh'el so palazzi.»—E là, el gh'ha insegnàa la manera, come el doveva fà, per andà là; perchè l'era on palazzi, ma gh'era minga de porta. El gh'ha ditt, de andà in de quell boschett là, che lor, dopo mezz—dì, van là, i trè tosânn del Re del Sol; e gh'è ona vasca, on laghett; e van denter a novà[iii]. E lu, de scondes in d'on quaj sit; quand ch'el ved, che se disvestissen, de andà là e portagh via i vestìi de sti tosânn. E i tosânn vegnaran pœu fœura e diran:—«Cià, i mè vestìi!»—E lu, che el ghe disa:—«Che me menen de so pader, che mi ghe daròo i vestìi.»—Quel tal omm, el gh'ha insegnàa:—«Ch'el varda, che el Re, el ghè farà fà la scelta de sti tosânn; ma el ghe mettarà ona benda a i oeucc.[iv] «E lu, che el ghe tocca i man. Quella, che el trœuva cont on did môcc[v], quella l'è la pusèe bella.»—Come difatti, l'è andàa in quel boschett; e, dopo mezz—dì, hin andàa là i tre tosânn del Re del Sol. E gh'era là ona vasca; e lor van denter à nodà. È lu, el s'è scondùu in d'on quaj sit. Quand ch'el ved, che se disvestissen, l'è andàa là; e el ghe porta via i vestìi de sti tosânn. E i tosânn vegnen pœu fœura e disen:—«Cià, i mè vestìi!»—E lu, el ghe dis:—«Che me menen de so pader e mi ghe daròo i vestìi.»—E lor l'han menàa de so pader. Allora sto giovin l'ha ditt al Re:—«Sont chì per sposà la soa tosa.»—E lu, el gh'ha ditt de sì:—«Diman se farà la sposa: ghe faròo fà la scelta.»—Difatti, el gh'ha miss ona binda a i occ. Ghe ne manda vunna; el ghe tocca i man; el ghe dis:—«Questa la me pias minga.»—El Re, el ghe ne manda on'altra. El giovin, el ghe tocca i man; el dis:—«Anca questa la me pias no.»—El Re, el manda pœu quell'altra. El gh'ha toccàa i man; el dis:—«Questa chì, vœuri sposalla mì.»—«E ben, diman se farà el sposalizî.»—Come, di fatti, l'ha sposada, e la sira hin andàa in lett lo sposo e la sposa. Quand l'è stàa mezzanott, la sposa, la ghe dis al spos:—«Sent, el me papà, l'è andrèe a combinà de fatt mazzà.»—E la ghe dis:—«Lassa fà de mi.»—Leven su a de bon ora; e han ciappàa on cavall per un, e hin montàa a cavall e hin andàa via. A la mattinna, el leva sù el Re: el guarda, el trœuva pu i spôs. El va in scuderia[vi]; el ved, che ghe manca duu cavaj i pusèe bej, ch'el gh'aveva denter. Allora, l'ha mandàa ona troppa de soldàa de cavalleria, a vedè se podeven ciappaj, a vedè de arrestaj insomma. Lee, la tosa, la sent a vegnì sta troppa de cavaj; la se guarda indrèe e la ved, ch'hin soldàa, che ghe van adrèe per arrestaj lor. La mett giò el pettin, che la gh'aveva in testa, le mett in terra e hin restàa in d'on bosch. E gh'era là on omm e ona donna, che streppaven i sciocch[vii]. E quij soldàa ghe disen:—«Avii vedùu la tosa del Re, cont so marì a passà?»—E lor gh'han rispost:—«Nun semm adrèe a streppà i sciocch; e quand l'è nott, vemm a cà.»—E lor gh'han ditt:—«Hòo ditt, s'avìi vedùu la tosa del Re à passà cont so marì?»—E lor ghe tornen a rispond:—«Ma quand emm streppàa ona carretta, lassem stà.»—E lor s'hin stuffìi, hin tornàa indrèe sti soldaa. E van a ca. El Re ghe dimanda:—«I avìi minga trovàa?»—Lor ghe disen:—«Serem quasi visin e, tutt a on tratt, semm rèstàa in d'on bosch; e gh'era là on omm e ona donna; e ghe dimandem, s'han vist a passà la tosa del Re cont el so marì; e lor rispondeven semper all'incontrari.»—E el Re ghe dis:—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor.»—Allora, ie torna a mandà indrèe. Come difatti, i han tornàa a ciappà. Quand hin stàa quasi visin, la tosa del Re, la mett in terra el petten; e hin restàa in d'on giardin; e gh'era là on omm e ona donna, che faseven su i mazz de zuccoria e ravanej[viii]. Sti soldàa ghe dimanden:—«Han vedùu la tosa del Re, a passà cont so marì?»—E lor ghe risponden:—«I ravanej on sold el mazz, e la zuccoria on sesin[ix].»—Ghe tornen a dimandà ancamò, s'han veduu la tosa del Re passà cont el so marì. Allora ghe tornen a dì:—«I ravanej on sold el mazz, e la zuccoria on sesin.»—E lor s'hin stuffìi, hin tornàa indrèe. Van a cà; e el Re, el ghe dis s'i han minga restàa. È lor ghe disen:—«Sarem là quasi visin e s'emm trovàa in d'on giardin e gh'era là on omm e ona donna. Ghe dimandem, s'han vist la tosa del Re passà con so marì; e lor risponden semper a l'incontrarî.»—E lu, el ghe dis.—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor.»—El Re, el ghe dis:—«Tornèe indrèe e guardèe s'hin là ancamò; arrestej, ch'h in lor.»—Come difatti, hin tornàa indrèe; e han reussì de ciappaj ancamò. Quand ch'hin stàa quasi visin, la tosa del Re la mett in terra el petten e sti soldàa hin restàa visin a ona gesa; e gh'era là dùu secrista[x], che sonaven la messa. E lor, sti soldàa, ghe dimanden, s'han vedùu la tosa del Re passà cont so marii. E lor, sti secrista, ghe disen:—«Adess, sonem el segond; pœu dopo sonem el terz; e pœu, ven fœura la messa.»—E lor, i soldàa, s'hin stuffìi e hin tornàa indrèe. Van a casa del Re; el ghe dis:—«Ma i avìi minga trovàa?»—«Serem là quasi visin e s'emm trovàa visin a ona gesa. E gh'era là duu secrista, che sonaven la messa. Gh'hemm dimandaa, se aveven veduu la tosa del Re passà cont so marì. E lor ne rispondeven semper a l'incontrari; e nun semm stuffìi e semm vegnùu via.»—El Re, el ghe dis:—«Dovevev arrestaj, ch'eren lor!»—Intant lor, el gioven e la tosa, gh'han avuu temp d'andà a cà. El Re, gh'è rincressuu molto, perchè l'era la soa maghessa pusee brava.
[] Novella composta da frammenti di parecchie altre. Il viaggio del giovane; la sorpresa delle fate o maghe nel bagno ed il sequestro degli abiti; la scelta della sposa a gatta cieca o fra parecchie velate ovvero simigliantissime; il suocero, che insidia la vita del genero, che vien salvato dalla moglie (Danao); la fuga con le trasformazioni ecc. ecc.
[ii] Veng, vincere, guadagnare.
[iii] Novà e Nodà, notare, natare.
[iv] Racconta il Domenichi, che:—«In Milano era fra gli altri un prelato, il quale ritrovandosi un giorno aver seco a desinare molti suoi amici, cadde fra loro un ragionamento della perfezione e imperfezione delle lingue d'Italia. E da questo si venne incidentemente a dire in che modo i Bergamaschi scrivessero questa parola occhi, affermando alcuni, che scriveano ogi, altri oci et alcuni dicevano oghi. Onde il gentil prelato per levare l'occasione di sì basso ragionamento, con parole s'interpose, dicendo loro: Io vi leverò ben tosto da questa contesa. Et chiamato a sè un suo credenziere bergamasco, gli disse: A te sta dar sentenza et terminare questa quistione, dicendo come nel tuo paese si scrive questa parola: occhi. Al quale il credenziere, senza punto pensarvi, bergamascamente rispose: Monsignor, mi non so miga come se scriva, ma mi so be cert, cha 'l si dis: Te vegna el cancher in te i occhi. Alla cui inetta risposta si levò tra loro sì grande et piacevol riso, che fu cagione di por fine a sì debil contesa.»—
[v] Mocc ed anche Mott, mozzo.