IL TOPO.[1]
C'era una volta un topo. Dunque, questo topino entra in una stalla. C'era il gallo e gli becca il cervello a questo topino. Il topo principia a urlare e dice:—«Dove ho a andare a farmi medicare?»—Dice il gallo:—«Da il medico, eh!»—«Medico medicò, medica il cervellò, dove il gallo m'ha beccato.»—Dice il medico:—«Portami delle toppe.»—Delle pezzette, si dirà.—«E dove ho andare?»—«Da il sarto.»—«Sarto sartò, dammi toppe e toppò, che le porti al medico medicò, che mi medichi il cervellò, dove il gallo m'ha beccato.»—«Portatemi del pane eh!»—dice il sarto.—«O dove ho andare?»—«Da il fornajo, eh!»—«Fornajo fornajò, dammi pane e panò, che lo porti al sarto sartò, che mi dia toppe e toppò, che le porti al medico medicò, che mi medichi il cervellò, dove il gallo m'ha beccato.»—«Portami delle frasche, eh!»—«E dove ho andare?»—«A il bosco.»—«Bosco boscò, dammi frasche e frascò, che le porti al fornajo fornajò, che mi dia pane e panò, che lo porti al sarto sartò, che mi dia toppe e toppò, che le porti al medico medicò, che mi medichi il cervellò, dove il gallo m'ha beccato.»—Dice il bosco:—«Portami del concio, eh!»—A volere, che il bosco sia coltivato, ci vol del concio.—«E dove ho andare?»—«Da il bove, eh!»—«Bove bovò, dammi merda e merdò, che la porti al bosco boscò, che mi dia frasche e frascò, che le porti al fornajo fornajò, che mi dia pane e panò, che lo porti al sarto sartò, che mi dia toppe e toppò, che lo porti al medico medicò, che mi medichi il cervellò, che il gallo m'ha beccato.»—Eccoti il bove dice:—«Aspetta, aspetta!»—Con rispetto, gli fa un'evacuata ed affoga il povero topino[2]. Gli stava lì!
NOTE
[1] Cf. Pitrè. (Op. cit.) CXXXV. Lu nasu di lu Sacristanu (la seconda parte).—Bernoni. (Tradizioni popolari veneziane, Puntata terza) Galeto e Sorzeto.—In tutta Italia vi ha gran quantità di novelline puerili, le quali (come questa e quella di Petruzzo) si riducono ad un esercizio mnemonico ad uno ispratichimento della lingua. Ne soggiungerò due esempi milanesi, de' quali conosco varianti infinite ne' dialetti meridionali.
EL RATTON E EL RATTIN
El ratton l'è andàa a provved el disnà. El gh'ha ditt al rattin de scumà la carne, e el rattin l'è borlàa dent in del caldar. Ven a cà el ratton, el cerca el rattin per tutta la cà e le troeuva no. Guarda in del caldar; el troeuva el rattin mort. Allora, disperàa, el trà el caldar in mezz a la cà. La banca, la dis:—«Perchè t'hê tràa el caldar in mezz a la cà?»—«Perchè el rattin, l'è mort; e mi hòo tràa el caldar in mezz a la cà.»—La banca, la dis:—«E mi saltaròo!»—E la s'è missa à saltà. L'uss, el ghe dis a la banca:—«Perchè te saltet?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, e mi salti.»—L'uss, el dis:—«E mi andaròo innanz e indrèe.»—La scala, la dis:—«Perchè te vee innanz e indrèe?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, banca salta, e mi voo innanz e indrèe.»—La scala, la dis:—«E mi andaròo tutt a tocch.»—La porta, la dis:—«Perchè te set tutt a tocch?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, la banca salta, uss innanz e indrèe; e mi sont andada tutt a tocch.»—La porta, la dis:—«E mi andaròo giò de chanchen.»—Gh'era on carr de foeura de la porta; e el gh'ha ditt:—«Perchè te set giò de canchen?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, banca salta, uss innanz e indrèe, la scala tutt a tocch, porta scanchignada.»—El carr, el dis:—«E mi andaròo senza i boeu.»—Passa ona vipera e la dis:—«Perchè te see senza i boeu?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, banca salta, uss innanz e indrèe, scala tutt a tocch, porta scanchignada e mi vòo senza i boeu.»—La vipera, la dis:—«E mi me pelaròo.»—La vipera, la passa d'on fontanin. El fontanin, el dis:—«Perchè te see pelada?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, banca salta, uss innanz e indrèe, scala tutt a tocch, porta scanchignada, el carr, el va senza i boeu, e mi sont pelada.»—El fontanin, el dis:—«Ben! e mi me sugaròo.»—Ven ona serva a cavà l'acqua e la ghe dis:—«Perchè te see sugàa, fontanin?»—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz a la cà, banca salta, uss innanz e indrèe, scala tutt a tocch, porta scanchignada, el carr, el va senz i boeu, la vipera, la s'è pelada, e mi me son sugàa.»—E lee, la dis:—«Ben; e mi trarròo el sidellin in mezz a la strada.»—E' vegnuu el padron; el ghe dis:—«Perchè t'hê tràa el sidellin in mezz a la strada?»—E lee, la ghe dis:—«Perchè rattin l'è mort, ratton l'ha tràa el caldar in mezz la cà, banca salta, uss innanz e indrèe, scala tutt a tocch, porta scanchignada, el car, el va senza i boeu, la vipera, la s'è pelada, el fontanin s'è sugàa e mi hoo tràa el sidellin in mezz a la strada.»—E lu, el dis:—«E mi, che sont el padron, la faròo in di calzon.»
ON RE E DÒ ZÒCCOR[].
Ona volta on Re e dò zòccor[ii] hin andaa in d'on giardin su ona pianta de pér[iii] a cattà[iv] pòmm[v]. L'è rivaa el padron de sti nespol e l'ha ditt:—«Giò de quij figh, ch'hin minga voster quij brugn[vi].»—E l'ha ciappàa on sass, che no gh'era; e ghe l'ha dàa tant su i calcagn, ch'el gh'ha fàa dorì[vii] on'oreggia[viii] per on ann.
[] Nella Posellecheata de Masillo Reppone (Scampagnata a Posillipo di Pompeo Sarnelli) opera in dialetto Napolitano del seicento, che contiene cinque fiabe (canti) capricciosamente raffazzonati dal vescovo autore, fra le canzoni cantate dalla forese Ciulletella è la seguente: