e talvolta semplicemente:

In santa pace pia.

[2] Il padre, che, partendo, chiede alle figliuole cosa vogliano in dono, si ritrova nella Gatta Cennerentola del Basile. Dove il padre dimentica il dono per la migliore ed il suo bastimento viene arremorato. Episodio mancante nella nostra lezione della fiaba presente.—«Soccesse, ch'avenno lo Prencepe da ire 'Nsardegna pe' cose necessarie a lo stato sujo, dommannaje ped'una a 'Mperia, Calamita, Sciorella, Diamante, Colommina, Pascarella, (ch'erano le seje figliastre) che cosa volesseno, che le portasse a lo retuorno. E chi le cercaie vestite da sforgiare; chi galanterie pe' lo capo; chi cuonce pe' la facce; chi jocarielle pe' passare lo tiempo; e chi 'na cosa, e chi 'n'autra. E ped utimo, quase pe' dellieggio, disse a la figlia: E tu che vorrisse? Ed essa: Nient' autro, se non che mme raccommanne a la Palomma de le Fate, decennole, che mme manneno quarcosa. E si te lo scuorde, non puozze ire, nè 'nnanze, nè arreto. Tiene a mente chello che te dico, arma toja, maneca toja. Jette lo Prencepe, fece li fatte suoje 'Nsardegna, accattaje quanto l'avevano cercato le figliastre, e Zezolla le 'scìe de mente. Ma 'mmarcatose 'ncoppa a 'no vasciello, e facenno vela, non fu possibile mai, che la Nave sse arrassasse da lo puorto; e pareva, che fosse 'mpedecata da la remmora. Lo patrone de lo Vasciello, ch'era quase desperato, sse pose pe' stracquo a dormire, e vedde 'nsuonno 'na Fata, che le disse: Saje, pecchè non potite scazzellare la nave da lo puorto? Perchè lo Prencepe, che bene co' buje, ha mancato de prommessa a la figlia, allecordannose de tutte, fora che de lo sango propio. Sse 'sceta lo patrone, conta lo suonno a lo Prencepe, lo quale, confuso de lo mancamiento, ch'aveva fatto, jeze a la Grotta de le Fate, e, arraccommannatole la figlia, disse, che le mannassero quarcosa.»—Un simile arremoramento ritrovo in una fiaba, che ho raccolta in Napoli da una crestaina e che il Liebrecht chiama ein ganz eigenthümliches neapolitanisches Märchen:

'A FATA ORLANNA[].

Nce steva 'na vota 'nu mercante. Nu' teneva figlie; era sulo isso e 'a mogliera. Aveva a piglià' 'a mercanzia, aveva a partì'. Sse vota 'nfaccia 'ô marito, 'a mogliera:—«Chiss'è 'n aniello; mettitello 'ô rito. Mm'haje a portà' 'na pupa granne quant'a mme, che fa qualunque atteggio, che cose, che ss'assetta. Sì te scuorde, 'st'aniello sse fa 'rosso 'ô dito; e 'u vapore non va avante nè arreto.»—Comme 'nfatte accussì fuje. Sse dimenticaje 'a pupa, sse mmise 'ncoppa 'ô vapore, e 'u vapore no' volea camminà'. 'U pilota sse votaje:—«Signure, v'avite dimenticato quarche cosa?»—a tutt' 'e signure, che nce stevano.—«Nossignore, niente.»—All'urdemo d' 'o vapore steva chisto mercante:—«Signò'; v'avisseve dimenticato quaccosa, pecchè 'u vapore non po' camminnà'?»—Isso sse guardaje 'â mano e decette:—«Sì, mm'haggio scordata 'na cosa; 'a pupa de moglierema.»—Calaje, prese 'a pupa, e sse mmisedi nto 'ô vapore; e cammenaje. Arrivaje a Napole, portaje 'a pupa 'â mogliera, tutta ben vestita, tutta elegante: pareva 'na bellissima giovane. 'A mogliera, tutta contenta, che parlava, che discorreva co' 'sta pupa, che lavoravano vicino 'ô balcone tutt'e doje. 'Nfaccefronte steva 'u figlio d' 'u Rre: ss'annamoraje 'e 'sta pupa e nce cascaje 'mmalato d' 'a passione. 'A Recina, che vedeva 'stu figlio 'mmalato, diceva:—«Figlio mmio, che è stato? ch'haje? Dill'a mammà. Oggi o domane, nuje morimmo e tu regne: e poi chi regna, se tu piglio 'na malattia e more?»—Sse votaje:—«Mammà, haggio presa 'sta malattia, pecchè 'na figlia, 'a figlia d' 'o mercante, che sta derimpetto, tanto che è bella, che mme fa 'nnamorare.»—Dice 'a Recina:—«Sì, figlio mmio, io t' 'a faccio sposà'. Doppo ch'è 'na figlia de 'mmonnezzaro, t' 'a faccio sposà'»—«Sì, mamma mmia, faciarrisseve 'na cosa bona. Mo' mannammo a chiammà' 'ô mercante.»—Mannajeno 'o servo a casa d' 'o mercante:—«Sua Maestà ve vole a palazzo!»—«E che bo'?»—«Dèbbo parlareve[ii].»—'U mercante va a palazzo; dice:—«Maestà, cosa comanna?»—«Tu tiene 'na figlia?»—«Maestà, no.»—«Comme dice, che no? 'U figlio mmio è caruto ammalato p' 'a passione, che ha pigliate p' 'a figlia toja.»—«Majestà, io ve dico, che chella è 'na pupa, non è mai cristiana.»—«Io no' boglio sape' chiacchiere! Se no' mme presente a figliata 'ntermine de quinnece ghiuorne, 'a cape toja sott' 'â chillottina.»—'A chillottina no' sapete che è? È la forca. Ca sse 'mpenneva, se non portava 'a figlia doppo quinnece ghiuorne. Annaje a casa chiancenno 'sto mercante. Le decette 'a mogliera:—«Che è stato, che t'ha detto lo Re a palazzo, ca tu chiance?»—«No' nzaje, che mme succede? 'U figlio d' 'o Rre è caruto 'mmalato pe' chella pupa, che tu tiene!»—sse votaje 'nfacci' 'â mogliera. Sse votaje 'a mogliera:—«È caruto ammalato? non ha visto, ca è 'na pupa?»—«No' 'u crerette: e dice, ca mm'è figlia; e ca se no nce presento 'â figlia mmia 'ntermine de quinnece ghiuorne, 'a cape mmia sott' 'â chillottina.»—«Be', pigliatella»—sse votaje 'a mogliera—«e portatella a 'na parte de campagna. Vire, che può ffà'.»—Mente, ca 'a menava, tutto sbegottito, trovaje a 'nu viecchio:—«Mercante, cosa vai facenno?»—Sse votaje, decette:—«Eh, vicchiariello mmio, che t'haggio a dì'?»—Sse votaje 'u viecchio:—«Io so tutto.»—Dice 'u mercante:—«Eh già, che sapite tutto, trovate 'nu 'rremedio p' 'a vita mmia.»—Dice:—«Appunto. A tale e tale paese, cammina, nc'è' 'na fata, ca sse chiamma 'a fata Orlanna. Tene 'nu palazzo, ca no' nce sta guardaporto e no' nce sta scalinata. Chisto è 'nu violino, chesta è 'na scalella de seta. Quanno arrive a chillo palazzo, tu miettete a sonà'. Ss'affaccia 'a fata co' tutte 'e dodece damicelle. Chessa te po' dare 'ô 'rremedio, 'a fata Orlanna.»—'U mercante cammenaje, cammenaje; e trovaje 'ô palazzo, ca no' nce steva guardaporto e no' nce steva scalinata. Sse mette a sona' 'ô violino. Ss'affaccia 'a fata co' tutte 'e dodece damicelle. E decettero:—«Che buo', che nce chiamme?»—«Ah! fata Orlanna, dateme 'nu 'rremedio.»—«E che 'rremedio vuoje?»—Dice:—«Tengo chesta pupa, ca 'u figlio d' 'u Rre è caruto 'mmalato, sse n'è 'nnamorato. Io comme faccio?»—Faceva:—«'Ntermine de quinnece ghiuorne, se non 'a presento, 'a cape mmia sarrà tagliata.»—Decette 'a fata Orlanna:—«Mitte chesta scalella vecino 'ô muro. Damme chesta pupa. Aspetta doje ore e poi te 'a donco.»—Aspettaje doje ore e ss'affacciaje 'a fata:—«T'ecchete a figliata. Chesta parla a tutte, parla 'ô Re, 'â Recina; ma 'ô Prencepe no' nce parla. Statte buono, addio.»—Sse n'entraje 'â parte de dinto 'a fata Orlanna, e 'u mercante sse n'annaje co' 'a figlia. Annaje a casa e nce 'a portaje 'â mogliera. Dicette 'a pupa:—«Mammà, comme state?»—«Sì, figlia mmia, sto bona. E tu, addò' sì' stata?»—«So' ghiuta 'â villeggiatura co' papà e mo' so' venuta.»—'Ntermine de quinnece ghiuorne, 'u mercante 'a vestette tutt'elegante e 'a portaje a palazzo. 'U Re, conforme 'a vidde, sse vota co' 'a Recina:—«Have ragione, figlio mmio, ch'è 'na bella giovane!»—Essa sse mese dent' a' galleria a parlà' co' 'u Rre e 'a Rrecina; e co' 'u Prencepe no' parlava. 'U Prencepe morteficato:—«Co' papà parle, co' mammà parle; e co' mme no! Comme va 'st'affare? Forze sarrà 'a soggezione, ca non mme parla.»—Ss' 'a sposaje; e neppure nce parlaje. Tanto che fuje costretto 'u Prencepe, ca sse spartettero senza nisciuna cosa. 'U Prencepe steva a 'na parte e essa a 'n'auta, in doje appartamienti. Isso sse mettette a fa' l'ammore co' 'n'auta Prencipessa. Pigliaje, mente 'na mattina, ca steva mancianno chesta 'nnammorata, chiammaje 'u cammariere:—«Viene cca, 'u prencepe sta a tavola?»—«Altezza, sì.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje mane e 'e menaje dinto 'ô furno. Asciette 'nu ruoto co' diece cape de sacicce.—«Portancelle 'ô Prencepe.»—«Prencepe, ve manna chesto 'a Prencipessa.»—Dice:—«E comme so' fatte?»—«Prencepe, ss'ha tagliate 'e doje mane, 'e ha menate dint' 'ô furno;»—sse votaje 'u cammariere:—«Mm'ha fatto stravedè'.»—Dice 'u cammariere, ca ss'era maravigliato. Dice:—«Basta, manciammole.»—Sse votaje 'u Prencepe. A 'nnammorata sse votaje:—«'U faccio anch'io.»—Sse taglia 'e doje mane, 'e mena dentr' 'ô forno, e sse bruciajeno e morette.—«Oh che mm'ha fatto! mme n'ha fatto morì' a una!»—dicette 'u Prencepe. 'Ncapo 'e tiempo assaje, sse mise a fa' l'ammore co' 'n'auta. Quanno fuje 'a primma jornata, che annaje a tavola cu' essa, 'a Prencipessa chiamma 'n auto cammariere:—«Cammariè', addò' vaje?»—«Majestà, vaco a tavola d' 'o Prencepe, che sta mancianno.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje vracce, 'e mena dint' 'ô furno. Esce 'nu ruoto co' doje sanguinacce. Dice:—«Portancello 'ô Prencepe, a tavola.»—«Prencepe!....»—«Vattenne, ca no' boglio sèntere chiacchiere.»—«Ma sentiteme, lassateme conta'!»—«Ebbe', conta.»—«'A Prencipessa mm'ha chiammato: 'U Prencepe sta a tavola?==Prencipessa sì. Ss'ha tagliate 'e doje braccia soje e 'i ha mmenate dint' 'ô furno. N'ascette 'nu ruoto co' doje sanguinacce; e v'ha mannate 'sti doje sanguinacce. Majestà, ma chella mm'ha fatto remannè' accussì! Tene anche 'e vraccia 'n'auta vota.»—«Eh basta! manciammole! So' bone!»—Sse votaje 'a Prencipessa, l'auta 'nnamorata:—«Eh lu farrò anch'io! boglio vede'!»—Vedè', essa pure! All'urdemo d' 'a tavola, sse taglia 'e vracce e 'e mena dint' 'ô furno. Sse bruciajeno e morette. Diceva 'o Prencepe:—«Ah mme n'ha fatto morì 'n'auta!»—'Ncapo 'e tiempo, sse mise a fa' l'ammore co' 'n'auta. 'U primmo juorno, che annaje a tavola co' essa, 'a mogliera chiammaje 'ô cammariere. Dice:—«Majestà, cosa volite?»—«'U Prencepe sta a tavola?»—«Majestà sì.»—«Aspetta!»—Sse taglia 'e doje gamme e 'e mena dint' 'ô furno. Esce 'no bello ruoto, granne, co' doje prosutte 'mbottite.—«Portancelle a tavola.»—«Majestà, nu' sapite....»—«Vattenne, ca no' boglio sèntere niente!»—«Majestà, lassateme contà! vuje mo' mme ne cacciate!....»—«Ebbè, conta, co'.»—«So' passato 'â parte d' 'a Prencipessa e mm'ha chiammato: 'U Prencepe sta a tavola?==Maestà sì.==E aspetta. Ss'ha tagliate 'e doje gamme, e 'e ha misse dint' 'ô forno e mm'ha date doje pregiutte.»—«Embè, manciammole.»—secutaje. Quanno fuje 'nfine d' 'a tavola, sse votaje a 'nnammorata:—«Che nce' vo'? 'U faccio pur'i'.»—Sse taglia 'e doie gamme; 'e menaie dint' 'ô forno. Sse bruciajeno 'e gamme e morette. Dice 'u Prencepe:—«Ahie! mm'hâ[iii] fatto co' tre!»—Sse votaje 'u Prencepe:—«Sfortunato mme! No' haggio a fà l'ammore co' nisciuna cchiù.»—Quann' a la notte, ca steva curcata 'a Prencipessa, int' 'a nottata 'a lampa deceva:—«Signurì, voglio bere.»—«Agliariè', dancelle a bevere 'â lampa.»—«Signurì, mm'ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quant'è bella 'a fata Orlanna! Quant'è bella 'a fata Orlanna! Quant'è bella 'a fata Orlanna!»—Faceva accossì tutt' 'a nottata 'nsino a ghiuorno. Erano tutte cose affatate: 'a lampa, l'agliariello. 'U Prencepe, che senteva, sse votaje 'na mattina 'nfaccia a 'nu cammariere:—«Tu, stasera, haje da entrà' dint' 'â cammera d' 'a Prencipessa. Nce haje da stà tutt' 'a nottata sott' 'ô lietto. Haje da vedè, cosa fa tutt' 'a nottata.»—'U cammariere trase sott' 'ô lietto. Quanne fuje 'a notte, cominciaje 'na vota 'a lampa:—«Signurì', voglio bere.»—«Agliariè', dall' a bere 'â lampa.»—«Signurì', mm ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quant'è bella 'a fata Orlanna! quant'è bella 'a fata Orlanna!»—Fece chesto tutt' 'a nottata. 'U cammariere, ca 'scette fora:—«Prencepe, vuje sentite 'na bella storia 'a notte là!»—«E che diceceno?»—«Majestà, 'a lampa parla co' 'a Prencipessa; 'a Prencipessa parla co' agliaro[iv] e sse vota: Quant'è bella 'a fata Orlanna!»—Sse votaje 'u Prencepe:—«'Stanotte nce vaco i'.»—Quanno fuje 'â notte, sse mmettette sott' 'ô lietto d' 'a mogliera. Tornaje a fa' 'a stessa storia 'a lampa:—«Signurì', voglio bere.»—«Agliarè', dà bevere 'â lampa.»—«Signurì', mm'ha fatto male.»—«Agliariè', perchè haje fatto male 'â lampa? Quanto è bella 'a fata Orlanna!»—Tutta 'a nottata deceva:—«Quanto è bella 'a fata Orlanna!»—Responnette 'o Prencepe:—«Benedetta 'a fata Orlanna!»—«Eh tanto nce volea, pe' di' 'na parola?»—sse votaje 'a Prencepessa. Ss'abbracciajeno e sse vasajeno e sse cuccajeno tutt'e doje. E stiettere cuntente e felice. Loro stanno a Roma e nuje stammo ccà.

Chi ha cuntate, 'nu piatto 'i rucate,
[Chi ha scritte, 'nu piatto 'e turnise;]
E chi ha 'ntiso, 'u penziero nce ha miso.

[] Cf. Pitré. (Op. cit.) LXIIII. La fata muta; e soprattutto la variante castelterminese intitolata La figlia di la balena. V'è un giovane innamorato di una piavola, nella Novella in versi di Giosuè Matteini da Pistoja, intitolata La Bambola e l'Amante notturno. Vedi Favole | e | novelle | di | Giosuè Matteini | di | Pistoja || Ride si sapis | Mart. || In Pistoia MDCCLXXXVIII | Nella stamperia d'Atto Bracali | con approvazione.

[ii] Affettazione di linguaggio aulico.

[iii] L'accento circonflesso indica il prolungamento della pronunzia, cagionato dallo assorbimento dell'articolo: mm'hâ sta qui per me lo ha.