Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn,
Or sight of vernal bloom (...)”.
43. Blady za drzwiami i wrotami — fragm. wiersza Algernona Charlesa Swinburne’a The Garden of Proserpine, w którym słowa te odnoszą się do Prozerpiny:
Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves, she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
(w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka:
„U bram ogrodu, blada,
W wieńcu z nasennych ziół,