Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn,

Or sight of vernal bloom (...)”.

43. Blady za drzwiami i wrotami — fragm. wiersza Algernona Charlesa Swinburne’a The Garden of Proserpine, w którym słowa te odnoszą się do Prozerpiny:

Pale, beyond porch and portal,

Crowned with calm leaves, she stands

Who gathers all things mortal

With cold immortal hands;

(w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka:

„U bram ogrodu, blada,

W wieńcu z nasennych ziół,