276. Antoni z Padwy, właśc. Fernando Martins de Bulhões (1195–1231) — portugalski franciszkanin, święty Kościoła katolickiego, patron rzeczy zagubionych. [przypis edytorski]
277. señor (hiszp.) — pan; panie (proszę pana). [przypis edytorski]
278. hidalgo (hiszp.) — szlachcic. [przypis edytorski]
279. uno pezzo duro (wł.) — jeden twardy kawałek; tu zapewne zniekszt. hiszp. uno peso de oro: jedną sztukę złota. [przypis edytorski]
280. mantyla — krótka peleryna damska lub lekki szal, zwykle z czarnej koronki, zakrywający ramiona i głowę kobiet. [przypis edytorski]
281. frazes (daw.) — zdanie, zwrot; dziś: stwierdzenie bez głębszej treści, slogan. [przypis edytorski]
282. dublon — złota moneta hiszpańska bita od XVI do XIX w. [przypis edytorski]
283. ratafia — słodka nalewka owocowa na spirytusie. [przypis edytorski]
284. bonbons diaboliques (fr.) — diabelskie cukierki. [przypis edytorski]
285. ekskuzować się (daw., z łac.) — usprawiedliwiać się, przepraszać. [przypis edytorski]