28. c’est une fille folie (fr.) — to szalona dziewczyna. [przypis edytorski]

29. voilà (fr.) — proszę bardzo, otóż to. [przypis edytorski]

30. voyons (fr.) — zobaczmy; sprawdźmy. [przypis edytorski]

31. un beau garcon — piękny chłopiec. [przypis edytorski]

32. Gretchen (niem.) — Małgosia, Gosia; zdrobn. od imienia: Małgorzata, odwołanie do bohaterki Fausta Goethego. [przypis edytorski]

33. rien du tout (fr.) — nic, zupełnie nic, zero; tu: nicpoń. [przypis edytorski]

34. par excellence (fr.) — w najwyższym stopniu. [przypis edytorski]

35. Vittoro (z wł. Vittorio) — Wiktor. [przypis edytorski]

36. trapiści — odłam zakonu cystersów o surowej regule, zakładającej pełną izolację od świata, klauzulę milczenia, posty, oddanie się modlitwie oraz pracy fizycznej, a także m.in. pieczołowitą dbałość o higienę i zalecenia zdrowotne; nazwę wziął zakon trapistów od średniowiecznego opactwa Notre-Dame de la Trappe. [przypis edytorski]

37. masztalerz — osoba pracująca w stadninie, opiekująca się końmi. [przypis edytorski]