141. Goddam (ang.) — cholera (przekleństwo). [przypis edytorski]

142. I beg your pardon (ang.) — proszę wybaczyć; bardzo przepraszam. [przypis edytorski]

143. vade retro (łac.) — idź precz; początek frazy: Vade retro, satanae! (idź precz, szatanie!). [przypis edytorski]

144. zazdrostka — krótka firanka, zasłaniająca tylko połowę okna. [przypis edytorski]

145. Morfeusz (mit. gr.) — bóg snu. [przypis edytorski]

146. przenosić (daw.) — przewyższać. [przypis edytorski]

147. addio (wł.) — do widzenia; żegnaj. [przypis edytorski]

148. Childe Harold — główny bohater poematu dygresyjnego Byrona Wędrówki Childe Harolda (1809–1818), mroczny, buntowniczy indywidualista, pierwowzór podobnych mu tzw. bohaterów bajronowskich. [przypis edytorski]

149. Bywaj mi zdrów, kraju kochany! — pierwszy wers wiersza Pożegnanie Child Harolda, parafrazy z G. Byrona, w tłumaczeniu A. Mickiewicza. [przypis edytorski]

150. Cunar (zniekszt.) — Cunard Line, brytyjskie przedsiębiorstwo żeglugowe założone przez Samuela Cunarda, istniejące w latach 1840–2005; w drugiej poł. XIX w. słynące z bezpieczeństwa przewozów, mimo iż jego statki nie należały do najszybszych. [przypis edytorski]