117. wigilia — tu: czuwanie (z ang.: vigil). [przypis edytorski]

118. ulster — rodzaj męskiego wełnianego kaftana. [przypis edytorski]

119. Jakżebym nie rozumiał — w oryginale jest po prostu: Do I not? [przypis edytorski]

120. kolana — tu: zakola. [przypis edytorski]

121. Och, dobiorę ci się jeszcze do samego wnętrza — w oryginale: Oh, but I will wring your heart yet, znaczące powtórzenie słowa z tytułu The heart of darkness. [przypis edytorski]

122. korbowód — część maszyny napędzająca wał korbowy. [przypis edytorski]

123. sworzeń — element łączący części maszyny w taki sposób, że mogą się one obracać. [przypis edytorski]

124. ohyda — w oryginale: the horror!. [przypis edytorski]

125. boy — tu: służący (dosł. ang.: chłopiec). [przypis edytorski]

126. obejście — sposób zachowania. [przypis edytorski]