W pierwotnym Kościele tekst pozdrowienia aniel­skiego wygłaszany był po grecku, w tym bowiem ję­zyku spisana była Ewangelja świętego Łukasza. Ma­my dowody na to, że nawet w zachodniej części cesar­stwa rzymskiego chrześcijanie początkowo tym językiem chwalili Boga i Matkę Boską, póki nie pojawiły się łacińskie przekłady Pisma św. W greckim oryginale pozdrowienie anielskie brzmi: chaire kecharitomene, ho Kyrios meta Su: witaj, uprzywilejowana, Pan z Tobą.

W przekładzie łacińskim — ze względu na właści­wości tego języka — tekst ten uległ charakterystycz­nej zmianie: imiesłów kecharitomene zastąpiono pełniejszem dwuwyrazowem określeniem: gratia ple­na — pełna łaski. Przyczyną tej drobnej, składniowej, a nie znaczeniowej zmiany była też rytmika mo­dlitwy, okoliczność, z którą się bardzo liczono.

Ale zwięzłe pozdrowienie anielskie przestało wkrót­ce wystarczać wiernym, pragnącym dłuższej, gorętszej, bardziej człowieczej modlitwy do Matki Boga. I oto od piątego wieku po Chrystusie zaczyna się ustalać w greckim Kościele katolickim taki tekst:

Theotoke Parthene, kecharitomene Maria,

ho Kyrios kai Hyios Su meta Su,

eulogemene Sy...

Co znaczy dosłownie po polsku:

Bogurodzica Dziewica, zwolena Maria,

Syn Twój, Gospodzin z Tobą (albo: u Ciebie)

Bogiem sławiena Ty...