96. Donner und Blitz (niem.) — przekleństwo: do stu piorunów (dosł. grzmot i błyskawica). [przypis edytorski]

97. zum Kuckuck (niem.) — przekleństwo: do diabła (dosł. do kukułki). [przypis redakcyjny]

98. cyrkuł — okręgowy posterunek policji; komisariat (w zaborze ros.). [przypis edytorski]

99. parabola — przypowieść. [przypis edytorski]

100. marsch (niem.) — marsz (forma rozkazująca czasownika). [przypis edytorski]

101. plant — teren wydzielony pod torowisko kolei. [przypis edytorski]

102. was gibt’s (niem.) — co nowego, co słychać. [przypis edytorski]

103. Gut Mariampol (...) nach Osten (niem.) — majątek ziemski Mariampol; posiadaczka wielmożna pani Tekla Ostrowska; leży około dwóch mil na wschód. [przypis edytorski]

104. poczthalter (z niem.) — urzędnik pocztowy. [przypis edytorski]

105. ein echter Preusse (niem.) — prawdziwy Prusak. [przypis edytorski]