96. Donner und Blitz (niem.) — przekleństwo: do stu piorunów (dosł. grzmot i błyskawica). [przypis edytorski]
97. zum Kuckuck (niem.) — przekleństwo: do diabła (dosł. do kukułki). [przypis redakcyjny]
98. cyrkuł — okręgowy posterunek policji; komisariat (w zaborze ros.). [przypis edytorski]
99. parabola — przypowieść. [przypis edytorski]
100. marsch (niem.) — marsz (forma rozkazująca czasownika). [przypis edytorski]
101. plant — teren wydzielony pod torowisko kolei. [przypis edytorski]
102. was gibt’s (niem.) — co nowego, co słychać. [przypis edytorski]
103. Gut Mariampol (...) nach Osten (niem.) — majątek ziemski Mariampol; posiadaczka wielmożna pani Tekla Ostrowska; leży około dwóch mil na wschód. [przypis edytorski]
104. poczthalter (z niem.) — urzędnik pocztowy. [przypis edytorski]
105. ein echter Preusse (niem.) — prawdziwy Prusak. [przypis edytorski]