10. Lo douz chans d’un auzehl que chantava en un plays, me desviet l’autr’ier de mon camin (starofr.) — słodki śpiew ptaka, który zabrzmiał z lasu, niedawno wywabił mnie z mej ścieżki. [przypis tłumacza]
11. zachorzeć (daw.) — zachorować. [przypis edytorski]
12. waszeć (daw.) — zwrot grzecznościowy, skrót od: wasza miłość. [przypis edytorski]
13. kawalkata — dziś popr.: kawalkada. [przypis edytorski]
14. schorzały (daw.) — schorowany. [przypis edytorski]
15. Maires de Crist, ton filh car prega per nos, quens ampar e quens garde de cazer a la fin en desesper (starofr.) — Matko Jezusa, Syna Twego uproś dla nas, aby łaską i zbawieniem nas obdarzył, byśmy nie pogrążyli się w rozpaczy. [przypis tłumacza]
16. do Gaillaku — tu Gaillac oznacza siedzibę hrabiego Peire de Gaillac. [przypis edytorski]
17. soeur (fr.) — siostra; souffrance (fr.) — cierpienie. [przypis edytorski]
18. obramiony — dziś raczej: obramowany; okolony. [przypis edytorski]
19. polenta — włoska potrawa narodowa przyrządzana z mąki kukurydzianej. [przypis tłumacza]