163. riding-coat (ang.) — płaszcz (tu: żakiet) do jazdy konnej. [przypis edytorski]

164. Schaffner (niem.) — konduktor. [przypis edytorski]

165. Stubenmädchen (niem.) — pokojówka. [przypis edytorski]

166. Dans le véritable amour c’est l’âme qui enveloppe le corps (fr.) — w prawdziwej miłości to dusza jest powłoką dla ciała. [przypis edytorski]

167. sapogi butyłkami (z ros.) — buty z cholewami. [przypis edytorski]

168. obadwa (daw.) — dziś popr.: obydwa. [przypis edytorski]

169. d’un malheureux émigré polonais (fr.) — nieszczęśliwego polskiego emigranta. [przypis edytorski]

170. pauvre patrie (fr.) — biedna ojczyzna. [przypis edytorski]

171. hélas (fr.) — niestety. [przypis edytorski]

172. un brigand (fr.) — bandyta, zbój. [przypis edytorski]