49. Schauen Sie mal, Doktor! (niem.) — Proszę spojrzeć, panie doktorze! [przypis edytorski]

50. wir Preussen (niem.) — my Prusacy. [przypis edytorski]

51. Abgang (niem.) — ubytek, więzień wypisany z obozu na skutek zgonu lub przeniesienia do innego obozu. [przypis edytorski]

52. lager — w gwarze obozowej: niemiecki obóz koncentracyjny. [przypis edytorski]

53. blokowy — w gwarze obozowej: więzień nadzorujący blok, do jego obowiązków należało utrzymanie dyscypliny w bloku, rozdział żywności oraz prowadzenie ewidencji innych więźniów. [przypis edytorski]

54. lager — w gwarze obozowej: niemiecki obóz koncentracyjny. [przypis edytorski]

55. lagerältester — w gwarze obozowej: najstarszy funkcyjny więzień, którym mógł być tylko Niemiec. [przypis edytorski]

56. prominent — w gwarze obozowej: więzień funkcyjny lub zatrudniony w uprzywilejowanym komandzie, mieszkający w bloku „prominenckim” (osobne łóżka z pościelą, często zmieniana bielizna osobista, zwolnienie od karnych ćwiczeń, itp.). [przypis edytorski]

57. Los, los (niem.) — Dalej, jazda. [przypis edytorski]

58. ja (niem.) — Tak. [przypis edytorski]