69. Off Limits (ang.) — tu: przejście wzbronione. [przypis edytorski]

70. Koźniewski, Kazimierz (1919–2005) — reportażysta, literat. [przypis edytorski]

71. Bauer (niem.) — chłop. [przypis edytorski]

72. Go on! (ang.) — Jazda! [przypis edytorski]

73. master-sierżant (ang. master-sergeant) — stopień podoficerski w armii amerykańskiej. [przypis edytorski]

74. Independence day (ang.) — Dzień Niepodległości, święto państwowe w USA obchodzone 4 lipca, upamiętniające rocznicę ogłoszenia Deklaracji niepodległości Stanów Zjednoczonych. [przypis edytorski]

75. heftling — w gwarze środowiska obozowego: więzień hitlerowskiego obozu koncentracyjnego. [przypis edytorski]

76. O ja, das ist wunderschön (niem.) — O tak, to jest cudowne. [przypis edytorski]

77. Bist du vielleicht böse? (niem.) — Czy jesteś może zły? [przypis edytorski]

78. Aber wo? Warum soll ich denn? (niem.) — Ale gdzież? Czemu miałbym być? [przypis edytorski]