| Talvêz algun cúsa, palabra, ou móde nhù crê, stâ êrrado. Cuza qn'en câ tâ dubída; pamóde pâ más criôlo qui nós di Cabo Berde nú sabê, sénpre nu tâ ncontra dificuldade ou enbaráço, quel'ora qui nú pêga na péna pâ nu scrêbê na nós lingua. | Talvez alguma cousa, palavra ou como quizer, esteja errada. O que não duvido, porque por mais creolo que nós de Cabo Verde saibâmos, sempre encontrâmos difficuldade ou embaraço logo que pegâmos na penna para escrevermos na nossa lingua. |
| Ês culpa ê câ di nós, ê di gobérno, qui si al bê animaba nós na calquér cuza, ê tâ oprimíno cú má scoja di sês empregado, qu'ê tâ manda pâ Cabo Berde. | A culpa não é nossa, é do governo que longe de animar-nos em qualquer cousa, opprime-nos com a má escolha dos seus empregados, que elle manda para Cabo Verde. |
| Ê tâ fazê bên mal, pamóde assi ê tâ pêrdê tudo amor, tudo stima qu'ê pôdê tên na pôbo di Cabo Berde. Ês cuza ê câ só na Cabo Berde, ê pâ tudo cábo, unde ê tên un palmo di chôn. En podê flába nhô cuzás chéo a ruspêto di nós gobérno na Cabo Berde, ¿mas paquê? Ês carta ê câ, sima português tâ flâ, di politica, e pamóde ês en tâ bira pâ principio di nós conbersa. Ê sima en staba tâ flâ nhô, en câ sabê si algun cuza stâ tórto ou mál screbêdo nês dôs fójas di papel; mas câ m'inporta cú ês, e nhu ôubi cuss'ê qu'ent â flâ nhô: Na fója un e na linha binte eu binte un, nhu tâ lé na banda di criôlo «nha Dóna di nha Lucía» e na banda di português nhú câ tâ acha nada qui, sima português tâ flâ, tâ corrêspondêl. | Faz bem mal, porque assim perde todo o amor e toda a estima que póde ter no povo de Cabo Verde. Isto não é só em Cabo Verde é por toda a parte, onde elle tem um palmo de terra. Eu podia dizer-lhe muitas cousas a respeito do nosso governo em Cabo Verde, mas para que? Esta carta não é, como dizem os portuguezes, de politica, e por isso volto ao principio da nossa conversação. É como lhe estava dizendo, não sei se alguma cousa está errada ou mal escripta n'essas duas folhas de papel; mas não nos importemos com isso, e ouça o que lhe digo: Na folha 1 v. e linhas vinte e vinte um, na columna creola «nha Dona nha Luzia», e no portuguez não encontro nada que, como dizem os portuguezes, lhe corresponda. |
| Nhú sabê ê pamóde? Ê pamóde ês Dóna ê un nóme qui na criôlo tâ chomádo «nome di cassa», e ê tâ custuma pôdo n'algun minino fémea. Ê pâ ês nóme que ês minino tâ chomado tioqu'ê grande, ou tioqu'ê mórré. Ês uso ê câ só di Cabo Berde, na Brazil tanbê ê tâ usado, e assi mi conchê ghentes chéo cú nome di Nené, Nhanhina, Nhánha, Sinhârínha, Nhásinhára, Júca, Jóca, sin sér sês nome di batismo, ou sês nome di greja. | Sabe a rasão? É porque Dona n'aquelle logar é um nome que em creolo se chama «nome de casa», e usa-se nas meninas (creanças). É por esse nome que ellas são chamadas até á maioridade ou até á morte. Este uso não é só de Cabo Verde, no Brazil tambem se usa, e assim conhecemos muita gentecom os nomes de Néné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e Joca sem serem os seus nomes de baptismo. |
| Agora si nhú crê sabê cuss'ê quí Dóna crê flâ, en tâ flâ nhô, no portugués ê avó e Dóno ê avô. | Agora se quizer saber o que quer dizer Dona, eu lhe digo, em portuguez é avó e Dono avô. |
| A ruspêto di berbo, criôlo câ tên tudo tudo qui português tâ choma ténpo. | Emquanto a verbos, o creolo não tem tudo quanto o portuguez chama tempo. |
| Prónóme ê sima ja'n esplicá nhô na fója dôs. Na criôlo di Cabo Berde câ tên bós ou abós pâ vós di português, e ês tâ flâ nhô, o qu'ês tâ papiâ cú alguên só, e nhôs, o qu'ês tâ papiâ cú más d'un. | O pronome é como já lhe expliquei na folha 2. No creolo de Cabo Verde só ha bós ou abós para o vós portuguez, e usam de nhô quando fallam a uma pessoa só, e de nhôs quando fallam a mais de uma. |
| Agora En, min, amin ê quasi tudo ô mésmo, cú algun différença, cónfórme conbersa tâ corrê. Tanbê criôlo tên mi. Ex.: | Agora emquanto a En, min, amin é quasi tudo o mesmo, com alguma differença conforme o seguimento da conversação. Tambem o creolo tem mi. Ex.: |
| En crê ês cuza. | Eu quero esta cousa. |
| Quênhê qui fazê ês cuza? Ê mi. | Quem fez isto? Fui eu. |