| Dêxam bai, tioque nu torna ojá. | Deixe-me ir, até quando nos tornarmos a ver. |
| Nhu adés. (adés). | Adeus. |
| F.
En tâ pidi bo pâ bo escrêbên um
carta na criôlo, mas num criôlo
bêrdadêro. Bu al acha galante ês pidido; mas oc bu sabê ê pâ cuzé, bu al ficá conténte. Gossin en câ podê flábo ê pâ que fin, pamóde en câ tên ténpo. | F. Peço-te que me escrevas uma carta em creolo, mas em um creolo verdadeiro (puro). Has de achar exquisito (extravagante) este pedido, mas quando souberes para que é, ficarás satisfeito. Agora (n'esta occasião) não posso dizer-te para que fim é, porque não tenho tempo. |
| Câ bu squêcê, ¿já bu oubí? | Não te esqueças, ouviste? |
| Bo armun amigo. | Teu irmão, amigo. |
| Jâ bu râcêbê nha carta qui en scrêbê-bo na criôlo? Respondên e e mandâ flan mode ghentes tudo stâ. | Já recebeste a minha carta que te escrevi em crioulo? Responde-me e manda dizer-me como estão todos. |
| Titia jâ stâ mijór di si dismaios? Nha Dóna di nha Lucía inda câ cômôda? | A tia já está melhor dos seus desmaios? A nha Dona da Luzia ainda não está boa? |
| Logo qui[1] bu rêcêbê ês carta, bu ta manda chôma Roque, e bu ta flal cumâ en rêcêbê si carta, e su xinti chêo di más, di máo tratos, qui scribons sâ tâ dal. | Logo que receberes esta carta mandarás chamar o Roque, e lhe dirás que recebi a carta d'elle, e senti bastante dos maus tratos, que os escrivães lhe têem dado. |
| Comâ gossin en câ podê fazel náda, e pâ ê spêra tioque en boltâ C. Berde; e anton en tâ oja, si algun cuza en tâ podê alcança na si fabôr. | Que agora nada lhe posso fazer, e que espere até (quando) eu voltar a Cabo Verde, e verei então se alguma cousa posso alcançar em seu favor. |