1.ª Eu detesto a solidão, e os omnibus, como o seu nome indica, garantiam-me duas horas de viagem alegre, em companhia da gente que mais fala no mundo: os francezes.

2.ª Eu relacionara-me no expresso com tres francezes e quatro francezas, a duas das quaes, alternadamente, e ás vezes simultaneamente, principiei a fazer um pequenino pé de alferes, como nós cá dizemos.

3.ª Esta razão é futil: era mais barato.

As minhas duas francezas saltaram para dentro de um omnibus, e eu parodiei os carneiros de Panurge, saltando para onde ellas saltaram.

Duas horas deliciosas!{93}

As francezas eram amigas de collegio: uma d'ellas, cunhada de mr. Bourgoin, um burguez rico, viajava para se divertir acompanhando a irmã casada; a outra viajava, tambem para se divertir, acompanhando a sua amiga, cunhada... do cunhado.

Apenas o burguez precisava das aguas de Cauterets por causa do rheumatismo, que é uma doença de todos os burguezes. Se não fosse isso, como elles seriam felizes, especialmente... os ricos!

Só elle, pois, tomava tudo aquillo a sério, falando-me da composição das aguas, das differentes sources de Cauterets, em que predominava o elemento alcalino.

As duas amigas, por sua vez, encareciam-me a belleza dos passeios de Cauterets, citavam-me la Promenade des Oeufs, vasta explanada onde todas as tardes toca no kiosque a musica do Casino e onde a variedade dos divertimentos—bailes infantis, jogos, tiro ao alvo—e os chalets dos vendedores põem em todo o recinto uma nota de animação movimentada, gárrula, que a enorme concorrencia da station completa; da montanha de Cambasque, ao fundo da Promenade des Oeufs, á qual se sóbe em zig-zags, para descobrir um ponto de vista encantador; do Marmelon Vert, a dois kilometros de Cauterets, o rendez-vous do sport; do Parque, sombreado de bellas arvores seculares; da Grange de la Reine Hortense, d'onde se avistam os valles de Argelès e Lourdes; e da{94} Glacière, a estreita garganta nunca visitada por um raio de sol...

Planeavam parties de plaisir, repas champêtres, que nós desdoiramos com o vocabulo plebeu de merendolas, mas que, na graça delicada da lingua franceza, principiavam a ter sabor antes da realidade.