Era precisamente esse movimento continuo o motor d'aquella claridade que permittia ver-se perfeitamente o leito do Oceano, com os seus bosques e os seus prados, e, por entre esta agglomeração de objectos diversos, a vida animada d'esse campo, ora accidentado, ora extendendo-se em planicie.

Quando eu contemplava o extranho e maravilhoso quadro que me ficava inferior, um monstro de proporções enormes, semelhante a{44} um crocodilo, os olhos em braza e de fauces abertas, avançava rapidamente para nós.

Istinctivamente, levei a mão ao punhal, como se uma arma tão fragil podesse penetrar as placas rijas d'aquelle encouraçado, cuja bocca era um abysmo prestes a engulir-nos ambos d'um só trago;—um sorvedouro!

Horrorisei-me!

Ella, pelo contrario, conservou-se tranquilla, e, no momento em que eu lhe via as fauces escancaradas, a meio metro de distancia, estendeu o braço e tocou-lhe com a sua vara.

Não foi precizo mais: as fauces fecharam-se, cerraram-se-lhe os olhos e, fulminado pela electricidade, desappareceu nas profundidades.

Ficava explicado o movimento brusco e expressão de horror que empregou para me afastar da arvore de apparencia metallica no primeiro dia.

Aquella arma era terrivel, rapida nos seus effeitos e unica a empregar em semelhante conjunctura, em que o perigo não era inferior ao dos campos da India. Os mares tambem tinham os seus tigres, as suas panthéras e os seus leões.

Assim nos conservamos muito tempo admirando aquella vida animada, aquellas florestas illuminadas e aquelles prados constellados de luz.{45}

Á proporção que desciamos, hia este quadro tomando novo aspecto.