II. [Andira.]—morcego: é em allusão a seu nome que Irapuam dirige logo palavras de despreso ao velho guerreiro.
Pag. 29.—[Aracaty.]—Significava este nome bom tempo de ara e catú. Os selvagens do sertão assim chamavam as brisas do mar que sopram regularmente ao cahir da tarde, e correndo pelo valle do Jaguaribe se derramam pelo interior e refrigeram da calma abrasadora do verão. D'ahi resultou chamar-se Aracaty o logar de onde vinha a monção. Ainda hoje no Icó o nome é conservado á brisa da tarde, que sopra do mar.
Pag. 32.—I. [Afflar.]—Sobre este verbo que introduzi na lingua portugueza do latim afflo, já escrevi o que entendi em nota de uma segunda edição da Diva que brevemente ha de vir á luz.
II. [Anhanga.]—Davam os indigenas este nome ao espirito do mal; compõe-se de anho atrito, só e anga alma. Espirito só, privado do corpo, phantasma.
Pag. 36.—I. [Camocim.]—vaso onde encerravam os indigenas os corpos dos mortos e lhes servia de tumulo; outros dizem camotim, e talvez com melhor orthographia, porque se não me engano o nome corrupção da phrase co buraco, ambyra defuncto, anhotim enterrar—buraco para enterrar o defuncto—c'am'otim. O nome dava-se tambem a qualquer pote.
II. [Guabiroba.]—Deve ler-se Andiroba. Arvore que dá um azeite amargo.
III. [Cabellos do sol.]—Em tupy guaraciaba. Assim chamavam aos europeus que tinham os cabellos louros.
Pag. 38.—I. [Moquem.]—Do verbo mocaém assar na labareda. Era a maneira por que os indigenas conservavam a caça para não apodrecer, quando a levavam em viagem. Nas cabanas a tinham ao fumeiro.
II. [Senhor do caminho.]—assim chamavam os indigenas ao guia—de py, caminho e guara, senhor.
Pag. 39.—I. [O dia vae ficar triste.]—Os tupys chamavam a tarde carúca, segundo o diccionario: Segundo Lery, che caruc acy, significa—"estou triste." Qual d'estes era o sentido figurado da palavra? Tiraram a imagem da tristeza, da sombra da tarde, ou a imagem do crepusculo do torvamento do espirito?