Pelo que se lhe esconde.

[P. 329. V. 19.] Não tendo, não, somente por contrarios] Faria e Sousa. Não tendo tãosomente por contrarios] 3.ª ed. A lição antiga he a verdadeira.

[P. 331. V. 26.] Com que a fronte tornada mais serena Torna os tormentos graves.] Todas as ed. Mas he vicio das copias; porque a fronte, por mais serena que esteja não pode serenar as agitações do animo. Corrigimos:

Com que, a fronta tornada mais serena,
Tórno os tormentos graves &c.

[P. 336. V. 1.] Pouco a pouco invenciveis me sahião.] Todas as ed. Mas he êrro grosseiro dos copiadores.

Corrigimos:

Pouco a pouco invisiveis me sahião.

[P. 339. V. 19.] Os olhos na que corre, e não alcança.] Todas as ed. Mas he êrro palpavel das cópias.[{406}] Sobre este lugar diz Faria: Mirese lo que me viene á embarazar sobre irme desembarazando de tantas difficuldades destes poemas. Dice aqui: quando pone los ojos en la que corre. Qué es la que corre? Arriba queda providencia, y luego consolacion, y despues flaqueza humana; y no hallo que ninguna destas corre, si no es la flaqueza humana á la muerte; y ni asi lo entiendo bien. Mas não tem muito que entender: este lugar está corrompido, como tantos outros que temos visto: a lição do poeta era No que corre: quem copiou poz Na que corre. E o sentido he: Mas a fraqueza humana, quando lança os olhos no que corre; isto he, no muito que corre com os olhos d'alma, e não alcança, senão &c.

[P. 360. Ode I.ª] A primeira cousa que temos a observar nesta Ode he: que a Estancia, que principia: Para ti guarda o sitio fresco d'Ilio, e a outra logo seguinte que principia: De qual panthera ou tigre ou leopardo, se achão em todas as edições depois da que começa: Por ti feito pastor de branco gado, onde são absolutamente estranhas; e procurando nós outro lugar onde pudessem caber, não achamos outro mais proprio, que depois da 3.ª Estancia que começa: Tu que de formosissimas estrellas: para aqui as transportamos; ainda que nos parece que, omittidas inteiramente, fica a Ode mais perfeita.

[P. 361. V. 2.] Para ti no Erymantho o lindo Epilio.] Assim anda este verso nas primeiras edições. Faria e Sousa julga, com razão, que está viciado, porque não ha no Erymantho lugar que se chame Epilio: faz diversas conjecturas, e não sabe determinar-se. Nós julgamos que deve ler-se Pylio, porque por Pylio se entende a Elide, a que os Gregos chamavão Caloscopi (bella vista). E assim lhe quadra o epiteto de lindo que lhe dá aqui o poeta. E o verso todo deve corrigir-se assim