Senaõ demandam, disse Crates Mallotes, queixam-se pelo menos, como naõ ha muito fez o nosso Condillac á vista desse Inglez.
Ora pois, disse-me Carlos Magno, vinde para aqui. Entaõ fui-me chegando com a cauda de rojos feito viuva, despedindo-me dos Cortezãos á Ingleza, isto he, sem comprimentos, nem ceremonias, por ser indecente, que eu em semelhante occasiaõ, me dilatasse com elles.
Chegado que fui ao pé do illustre Heróe, já Cataõ se havia levantado, e estava fazendo pontaria com hum telescopio, incomparavelmente mais comprido, que o de Galilei de Galileos. Teria pelo menos trinta covados{97} de comprimento: estava em cima de huma especie de carreta, que tinha suas escadas, para poder ver cada qual, segundo sua estatura.
Ajustada a mira do instrumento, veio-se Cataõ assentar. Entaõ Carlos Magno arrancando de seu piedoso coraçaõ hum grande, e magoado suspiro: Sóbe, disse, verás por alli (apontava para o telescopio) por alli, pedantarias já dignas de riso; já dignas de lágrimas. E vós Sanches, ide estar bem, ao pé deste estrangeiro.
Dito isto trepei pelas escadas até o ultimo degráu, pela razaõ da minha estatura, que entaõ pouco maior seria, que a de perú: o rabo sim era tamanho, e taõ monstruoso, como as Linguagens que em elle foram convertidas. Sanches porém, que naõ havia padecido, como eu nenhuma metamorphose, ficou em pé sete escadas abaixo, e com a sua cabeça a par da minha. Virei pois o olho esquerdo para a boca daquella grande maquina, e o bico para a banda; mas dei a volta com elle voltado para o ar, a fim de{98} naõ molestar a cára do Hespanhol, companheiro, amigo, &c. Os circunstantes gostáram do meu procedimento, riram he verde, todavia com aquella moderaçaõ de gente bem educada. Eu confesso, que estive hum pouco confuso. Ora eu já tinha reparado ser desmarcado o meu bico; porém entaõ he que conheci ser sessenta vezes maior que o da cegonha. Nascia a minha admiraçaõ de ter sido feito de huma arte taõ breve, como o Novo Epitome. Já me naõ embaraçava olhar para outras partes senaõ com ambos os olhos para o meu bico.
Assim me estava demorando com estas bagatellas, quando Sanches me disse: Naõ te maravilhes, tudo isso he preciso para dares as mais valentes picadas no charlatanismo deste seculo. Observa o que vai pela Europa.
Entaõ vi casas do tamanho de bocetas, ruas, chafarizes, proporcionados, e logo infinitos ratos, devorando-se huns aos outros. As mortes ferviam: tudo era huma confusaõ. Em quanto isto se passava, sahiam arrãs{99} de differentes lagos; entráram logo a formárem-se em esquadrões: os seus escudos eram conchas de amejoas, as armas juncos mui agudos. Assim invadiram os campos, pertencentes aos ratos, estes moderaram algum tanto o odio intestino; muitos porém se misturáram com ellas; as quaes já hiam ganhando castellos: e alvoravaõ suas bandeiras. Mas os ratos logo se uniram quasi todos, levavam escudos de cascas de nozes, e as armas eram folhas de trigo candial. Affugentáram as arrãs, e fizeram-se senhores de muitas das suas ribeiras.
Assim acabou aquella invasaõ. Depois ví alguns ratos ás costas das arrãs, que nadavam pelos lagos, e dahi a pouco vi muitos delles affogados pelas margens. Vieram outros com forcados ás costas: entaõ muitas arrãs fizeram paz com elles, segundo me pareceu, outras ficaram sós em campo: padeceram muitas derrotas: perderam muito das suas ribeiras. Tambem os ratos tractaram mal a muitas das que haviam deixado a liga, roubando, e{100} comendo os seus viveres, e occupando o seu terreno. Em quanto isto observei, vieram infinitos cágados, ajudaram tanto as arrãs, que já hiam recuperando muito do perdido. Muitos ratos fugiam pelas montanhas, com juncos espetados pelos olhos. As arrãs mortas eram sem numero; os ratos sem conto.
Muito tens visto, disse Carlos Magno, e queira Deos vejas estas revoltas socegadas. Vê, como os ratos tudo querem roer; e depois querem que as arrãs sejam animaes silvestres, como elles.
Eu estava pasmado, e ainda hoje trabalho por decifrar todo aquelle enigma, e canço-me debalde. Tambem vi batalhas navaes, em que as arrãs obraram maravilhas.