A travessa rapariga continua a enfrenesiar-se; o Fidalgo procura agradar-lhe, dá-se a tratos para adivinhar-lhe o desejo. Pergunta se ella quer romances trovados? Que seriam estes romances trovados? Rengifo, na Poetica española, diz que não havia muito tempo que os poetas tinham começado a glosar romances velhos, metendo cada dois versos na segunda das redondilhas. Esta transformação foi recebida agradavelmente pela sociedade elegante do seculo XVII.[59]
Nos poetas portuguezes de quinhentos encontramos signaes d'estas transformações. Sá de Miranda allude á Bella mal maridada,[60] em duas voltas ou{[xliij]} glosas; Gil Vicente cita muitas vezes este romance celebre da tradição oral:
Cantarle han por alvorada
«La bella mal maridada
Mal goso viste de ti.[61]
D'este romance centenas de vezes glosado, e parodiado por D. Francisco Manoel de Mello na Avena de Tersicore[62], canta Gregorio Silvestre a sorte desditosa nas mãos dos poetas:
O Bella mal maridada,
A que manos has venido!
Mal casada e mal «glosada»
De los poetas tratada
Peor que de tu marido:
Si ello va por mas errar
Y a vós os agrada assi,
Ventaja hago yo aqui:
Assi que por mal glosar.
Vida no dejeis a mi.[63]
Gregorio Silvestre falava contra os poetas cultos, que procuravam introduzir na Peninsula a eschola italiana. A forma poetica que apontamos era o que Dom Francisco Manoel chamava o romance trovado. Quando Brites pediu um d'este genero a Dom Gil, elle não atinou e deu-lhe umas coplas no gosto poetico da corte de Dom João II; depois canta a seguidilha do Gavião branco; afinal Brites pergunta-lhe se elle sabe alguma trova ao divino. Esta é tambem uma transformação do romance anonymo. Quando Lope de Vega começou a introduzir uma fórma litteraria no romance, poz em verso quasi todos os passos da Paixão. Este genero pertence aos romances sacros. Sepulveda, nos Romances sacados de varias historias, tambem{[xliv]} descreve a Paixão; com esta tendencia se iam romanceando quasi todas as scenas da Escriptura. O grande uso e predilecção do genero sacro se nota pela prohibição expressa que d'elle faz o Index expurgatorio de 1624: prohibe o romance que começa:
Com rabia está el Rey David.
«E todos os mais Romances ou contos tirados do Testamento Velho, ou Novo ao pé da letra.»—Prohibe mais: «Romances sacados da letra del Evangelio. El primeiro La ressurreiçon de Lazaro.—El segundo El juizio de Salomão.»[64] A celebre xacara de Quevedo, conhecida com o titulo de Escarraman, tambem andava convertida ao divino.{[xlv]}
Eis até aqui os factos que se deduzem da scena extractada do Fidalgo Aprendiz. Dom Francisco Manoel de Mello não allude ao exagerado gosto dos romances mouriscos, que prevaleceu no seculo XVII, se é que não significa isso a phrase—cantar algaravia. Outra transformação do romance popular foi a nova forma poetica, a que se chamou Xacara, antiga composição popular que Don Francisco de Quevedo tanto vulgarisou, e que o nosso Dom Francisco Manoel imitou tambem.
O gosto popular no seculo XVII soffreu uma grande transformação; os romances iam passando de moda. Diz Quevedo: