Qu’avez vous à chanter?
—Je chante votre bêtise
De me laisser aller,
Qand on tenait la pule
Il fallait la plumer.
Já o sr. Duran tinha dito d’este romance: «Todo indica que este romance es de origen frances, é imitacion de alguna trova caballeresca. De todas maneras é bellissimo por su natural sencillez, y por la festiva e punzante expresion de sus ideas, tan propria de las crónicas bretonas e de los cantos de los Troberos.» (Rom. Gener. p. 152, t. I).
Ha na Infeitiçada, que Almeida Garrett colligiu, e na versão da Foz, um lance dramatico de quasi todos os romances populares: é o cavalleiro que se encontra com sua propria, irmã:
«Deixai-me agora chorar,
Olhai a minha mofina;
Cuido que levo mulher