Qu’avez vous à chanter?

—Je chante votre bêtise

De me laisser aller,

Qand on tenait la pule

Il fallait la plumer.

Já o sr. Duran tinha dito d’este romance: «Todo indica que este romance es de origen frances, é imitacion de alguna trova caballeresca. De todas maneras é bellissimo por su natural sencillez, y por la festiva e punzante expresion de sus ideas, tan propria de las crónicas bretonas e de los cantos de los Troberos.» (Rom. Gener. p. 152, t. I).

Ha na Infeitiçada, que Almeida Garrett colligiu, e na versão da Foz, um lance dramatico de quasi todos os romances populares: é o cavalleiro que se encontra com sua propria, irmã:

«Deixai-me agora chorar,

Olhai a minha mofina;

Cuido que levo mulher