[168] Слега -- жердь, которую кладут поперек стога сена ( Ред.).

[169] Записано в Воронежской губ.; рукопись доставлена Афанасьеву Н. И. Второвым

AT 1525 D (Ловкий вор обманывает проезжих или прохожих).

[170] Лежень -- деревья, павшие в лесах сами собою.

[171] Место записи неизвестно.

AT 1 525 A (Ловкий вор) + отчасти 1525 K* (Кому должна достаться шуба или другая вещь). В развернутых вариантах типа 1525 K* (см. текст No 383) один из двух воров-сообщников забирается к сонному барину (генералу, попу) рассказывает ему о краже в виде сказки-сна, и тот определяет, кому из двух грабителей должна достаться украденная у него ценная вещь. Сюжет отмечен Томпсоном только в русском и литовском фольклорном материале, но имеется и в латышском ( Арайс-Медне, с. 190). Русских вариантов -- 26, украинских -- 11, белорусских -- 4. В данном тексте оба контаминируемых сюжета осложнены своеобразными эпизодами (герой учится у "ночного портного", ср. текст No 388; обертывается в солому; пугает гостей генерала, загримировавшись и нарядившись чертом).

После слов "чтоб наука впрок пошла!" (с. 103) приведен вариант начала сказки: "Жила-была старуха со внучком. Остановились у них на квартире портные, и говорит она внучку: "Поди, батюшка, к ним в науку; будешь шить да стегать; станешь денежки добывать". -- "И -- и, бабушка! Стану шить -- пальчик наколю, пальчик разболится, прочь отвалится; кто нас поить-кормить будет?" Дня через два, через три пришли на деревню плотники. Старуха опять начала говорить внучку: "Учись, батюшка, плотничать; будешь рубить да тесать, станешь денежки огребать". -- "И -- и, бабушка! Стану плотничать -- ножку отрублю, ножка разболится, прочь отвалится; кто нас кормить-поить будет? Лучше благослови-ка меня, бабушка, на большую дорогу идти с вязовою иголкою: что ни кольну, то шуба с кафтаном, лошадь с санями да сто рублей в кармане". -- "Нет, внучек, на это не будет моего благословения". -- "Ну, когда не благословляешь, я и так пойду!" Вот идет он дорогою, а навстречу ему два разбойника: "Стой, ты кто?" -- "Вор". -- "А ну покажь свое мастерство; вот тебе торба: повесь ее на ветку этого дерева, да так, чтоб ни один лист не пошевелился". Бабушкин внучек взял торбу и так искусно зацепил за ветку, что ни один лист не шелохнулся. "Ай, да молодец! -- говорят разбойники. -- Пойдем воровать вместе..."

После слов "да и были таковы!" (с. 104) указан вариант: "Впустил своего учителя, оставил его замки ломать, анбары вычищать, а сам пошел в генеральскую спальню. Только генерал любил по ночам сказки слушать, и завсегда возле его кровати сидел сказочник. Вор подошел к сказочнику, дернул его за руку; тот подумал, что другой пришел ему на смену, встал и пошел спать; а на его место уселся незванный гость. "Что ж ты молчишь?" -- спрашивает генерал. "Да не придумаю, какую сказку начать: разве про бабушкина внучка?" -- "Пожалуй, хоть эту сказывай". -- "В некотором царстве, в некотором государстве был у бабушки внучек. Пришли к ним портные; стала бабушка посылать его учиться; будешь, говорит, шить да стегать, станешь денежки зашибать. А он в ответ: "И -- и, бабушка! Пальчик наколю, пальчик разболится, прочь отвалится; кто нас поить-кормить будет?" -- "Экой забавный!" -- говорит генерал.

В это время вор-учитель попал в кадку со смолою, а внучек услыхал беду и кричит ему из окна: "Вылезай из кафтана, поживешь -- другой наживешь!" -- "Что это такое?" -- спрашивает генерал. "Это присказка!" -- "Хах-ха-ха, какая смешная присказка! Сказывай дальше". -- "Вот пришли на деревню плотники. Говорит бабушка внучку: поди, родимый, в плотники, будешь рубить да тесать, станешь денежки огребать. А он в ответ: "И -- и, бабушка! ножку отрублю, ножка разболится, прочь отвалится"... Тут учитель вылез из кадки, подошел под окно и стал говорить: "Ну, чего сидишь?" -- "Не на что накладывать". "А разве у богатого хозяина лошадей мало? Бери да накладывай". Генерал опять спрашивает: "Это, братец, что такое?" -- "Это присказка, сказка будет впереди!"... Схватил шкатулку с деньгами, и бегом из дому. Наутро докладывают генералу: были-де ночью воры, замки поломали, анбары очистили, лошадей увели. Вспомнил генерал про шкатулку с деньгами, хватился -- и той нету. "Ну, -- говорит, -- видно, это был бабушкин внучек!" (Ср. AT 1525 K* ).

После слов "а двух у дверей поставил" (с. 104) указан вариант: "Кому велел за хвост держать, а кому за гриву; двум конюхам за уши, четырем за ноги: если и заснут, так не уведешь".